< מִשְׁלֵי 27 >
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום | 1 |
Rühme dich nicht des morgenden Tags, denn du weißt nicht, was ein Tag gebären mag.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך | 2 |
Es rühme dich ein Anderer und nicht dein eigener Mund, ein Fremder, aber nicht deine eigenen Lippen.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 |
Schwere mag ein Stein haben und Gewicht der Sand, aber des Narren Unmut ist schwerer als beide.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 |
Grimmig mag die Wut sein und der Zorn überfluten - aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת | 5 |
Besser unverhüllte Rüge, als geheim gehaltene Liebe.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 |
Treugemeint sind Wunden von der Hand des Liebenden, aber abscheulich die Küsse des Hassers.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק | 7 |
Ein Gesättigter tritt Honigseim mit Füßen, aber ein Hungriger findet alles Bittere süß.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו | 8 |
Wie ein Vogel, der von seinem Neste geflohen ist, also ein Mann, der flüchtig ward aus seiner Heimat.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש | 9 |
Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz, aber süßer ist einem der Freund als duftende Hölzer.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 |
Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht und in deines Bruders Haus geh nicht an deinem Unglückstage. Besser ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 |
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich dem, der mich schmäht, Rede stehen kann.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 |
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich, die Einfältigen aber gehen weiter und müssen's büßen.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 |
Nimm ihm sein Kleid, denn er hat für einen Fremden gebürgt, und um einer Auswärtigen willen pfände ihn!
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 |
Wer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lautem Segenswunsche grüßt, dem wird es als Fluch angerechnet.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה | 15 |
Eine rinnende Dachtraufe zur Zeit des Regenwetters und ein zänkisches Weib, die gleichen sich:
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא | 16 |
Wer sie aufhält, der hält den Wind auf und will Öl mit seiner Rechten fassen.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו | 17 |
Eisen schärft Eisen; also schärft ein Mann die Schneide des andern.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 |
Wer den Feigenbaum hütet, wird seine Frucht genießen, und wer seines Herrn wartet, wird geehrt werden.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם | 19 |
Wie im Wasser das Antlitz dem Antlitz entspricht, ebenso ist eines Menschen Herz gegen den andern.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol ) | 20 |
Unterwelt und Abgrund bekommen nie genug; so sind auch der Menschen Augen unersättlich. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 |
Der Tiegel ist für das Silber und der Schmelzofen für das Gold, und ein Mann wird beurteilt nach dem, was man von ihm rühmt.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו | 22 |
Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 |
Habe wohl acht auf das Aussehen deiner Schafe, richte deine Aufmerksamkeit auf die Herden.
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) | 24 |
Denn Wohlstand währt nicht für immer, noch eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht.
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים | 25 |
Ist das Gras geschwunden und frisches Grün erschienen, und sind der Berge Kräuter eingesammelt,
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 |
dann hast du Lämmer für deine Kleidung und Böcke als Kaufpreis für einen Acker
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 |
und genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Nahrung für dein Haus, und Lebensunterhalt für deine Mägde.