< מִשְׁלֵי 27 >
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום | 1 |
Freu dich nicht auf den Morgen! Denn du weißt nicht, was ein Tag gebären mag.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך | 2 |
Ein anderer Mund, nicht deiner rühme dich, ein fremder, doch nicht deine eigenen Lippen!
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 |
Der Stein ist schwer; gewichtig ist der Sand; doch der Verdruß, von einem Toren dir bereitet, ist schwerer als die beiden.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 |
Die Wut mag grimmig sein; der Zorn mag überschäumen; doch wer kann vor der Eifersucht bestehen?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת | 5 |
Viel besser Rüge, die enthüllt, als Liebe, die verschleiert.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 |
Aufrichtig sind gemeint des Freundes Schläge; des Feindes Küsse sind geheuchelt.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק | 7 |
Dem satten Gaumen ekelt's vor dem Honigseim; dem Hungrigen ist alles Bittere süß.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו | 8 |
Ein Vogel, der dem Nest entflieht: so ist ein Mann, der seinen Heimatort verläßt.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש | 9 |
Salböl und Räucherwerk erheitern das Gemüt; des Freundes Süßigkeit geht über die des Duftgehölzes.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 |
Den alten Freund des Hauses übergehe nicht! Klopf nicht an deines Bruders Haus am Tage deiner Not! Viel besser ist ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne!
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 |
Mein Sohn! Sei weise und erfreu mein Herz! Damit ich rechte Antwort einem geben kann, der mich beschimpfen will.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 |
Der Kluge sah das Unheil und versteckte sich; die Toren gingen weiter und erlitten Schaden.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 |
Wer einem andern bürgt, dem nimm sein Kleid! Pfänd ihn um Fremder willen!
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 |
Wer seinen Nächsten allzu laut und gar zu früh lobpreist, dem kann's als Fluchen angerechnet werden.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה | 15 |
Ein triefend Dach zur Zeit des Regenwetters ist ein zänkisch Weib; sie gleichen sich.
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא | 16 |
Der Nordwind ist ein rauher Wind; und er wird doch der "Glückverheißende" genannt.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו | 17 |
Wie Eisen sich dem Eisen eint, so eint ein Mann sich seinem Freund.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 |
Des Feigenbaumes Frucht genießt, wer diesen pflegt, und wer den seines Herren wartet, findet seinen Lohn.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם | 19 |
Gleichwie beim Wasser sich die Form der Form anpaßt, so auch des Menschen Herz dem Herzen.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol ) | 20 |
Der Abgrund und die Unterwelt sind unersättlich; so sind der Menschen Augen gleichfalls nicht zu sättigen. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 |
Nach Silber wird der Tiegel eingeschätzt; der Ofen nach dem Gold, ein Mann nach dem, was er bewundert.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו | 22 |
Zerstießest du den Toren selbst im Mörser, selbst mitten in der Grütze mit der Keule, nicht würde seine Torheit von ihm weichen.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 |
Hab acht auf deine besten Schafe, sei wachsam auf die Herden!
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) | 24 |
Denn bares Geld reicht nicht für immer; nicht währt der Zins für alle Zeiten.
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים | 25 |
Sprießt Gras empor, erscheint das frische Grün, und werden auf den Bergen Kräuter eingeheimst,
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 |
dann hast du Lämmer für die Kleidung und Böcke zum Erwerb von Feldern
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 |
und Ziegenmilch genug für deine und für deines Hauses Nahrung und Lebensmittel für die Mägde.