< מִשְׁלֵי 27 >
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום | 1 |
Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך | 2 |
Es rühme dich ein anderer und nicht dein Mund, ein Fremder und nicht deine Lippen.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 |
Schwer ist der Stein, und der Sand eine Last; aber der Unmut des Narren ist schwerer als beide.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 |
Grimm ist grausam, und Zorn eine überströmende Flut; wer aber kann bestehen vor der Eifersucht!
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת | 5 |
Besser offener Tadel als verhehlte Liebe.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 |
Treugemeint sind die Wunden dessen, der liebt, und überreichlich des Hassers Küsse.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק | 7 |
Eine satte Seele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו | 8 |
Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש | 9 |
Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz, und die Süßigkeit eines Freundes kommt aus dem Rate der Seele.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 |
Verlaß nicht deinen Freund und deines Vaters Freund, und geh nicht am Tage deiner Not in deines Bruders Haus: besser ein naher Nachbar als ein ferner Bruder.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 |
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich Antwort geben könne meinem Schmäher.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 |
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen gehen weiter und leiden Strafe.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 |
Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden halber pfände ihn.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 |
Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück wünscht, als Verwünschung wird es ihm angerechnet.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה | 15 |
Eine beständige Traufe am Tage des strömenden Regens und ein zänkisches Weib gleichen sich.
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא | 16 |
Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו | 17 |
Eisen wird scharf durch Eisen, und ein Mann schärft das Angesicht des anderen.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 |
Wer des Feigenbaumes wartet, wird seine Frucht essen; und wer über seinen Herrn wacht, wird geehrt werden.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם | 19 |
Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das Herz des Menschen dem Menschen.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol ) | 20 |
Scheol und Abgrund sind unersättlich: so sind unersättlich die Augen des Menschen. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 |
Der Schmelztiegel für das Silber, und der Ofen für das Gold; und ein Mann nach Maßgabe seines Lobes.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו | 22 |
Wenn du den Narren mit der Keule im Mörser zerstießest, mitten unter der Grütze, so würde seine Narrheit doch nicht von ihm weichen.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 |
Bekümmere dich wohl um das Aussehen deines Kleinviehes, richte deine Aufmerksamkeit auf die Herden.
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) | 24 |
Denn Wohlstand ist nicht ewig; und währt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים | 25 |
Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge Gras, und sind eingesammelt die Kräuter der Berge,
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 |
so dienen Schafe zu deiner Kleidung, und der Kaufpreis für ein Feld sind Böcke;
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 |
und genug Ziegenmilch ist da zu deiner Nahrung, zur Nahrung deines Hauses, und Lebensunterhalt für deine Mägde.