< מִשְׁלֵי 27 >
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום | 1 |
Ne te vante pas du lendemain, car tu ignores ce qu'un jour enfante.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך | 2 |
Qu'un autre te loue, et non ta propre bouche, un étranger, et non tes propres lèvres!
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 |
La pierre est lourde, et le sable pesant; mais l'humeur de l'insensé pèse plus que tous deux.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 |
La fureur est cruelle, et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת | 5 |
Mieux vaut un reproche franc, qu'une affection dissimulée.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 |
Les coups d'un ami viennent de fidélité; mais un ennemi prodigue les baisers.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק | 7 |
L'homme rassasié foule le miel aux pieds; mais pour l'affamé tout ce qui est amer, est doux.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו | 8 |
Tel l'oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui erre loin de ses lieux.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש | 9 |
L'huile et l'encens réjouissent le cœur, et par un conseil cordial l'ami est doux à l'homme.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 |
Ne quitte pas ton ami, ni l'ami de ton père, mais ne va pas chez ton frère le jour de ton malheur! Mieux vaut un voisin proche, qu'un parent éloigné.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 |
Sois sage, mon fils, et réjouis mon cœur, et je saurai que répondre à qui m'outragera.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 |
Le sage voit la calamité, et se met à l'abri; les inconsidérés vont en avant, et sont punis.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 |
Prends-lui son manteau, car il a cautionné autrui, et nantis-toi de lui plutôt que de l'étranger.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 |
Quand de grand matin à haute voix on salue son prochain, cela est regardé comme une imprécation.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה | 15 |
L'eau d'une gouttière tombant sans relâche un jour de pluie, et la femme querelleuse sont choses pareilles;
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא | 16 |
qui l'arrêterait, arrêterait le vent, et sa main appellerait [bientôt] l'huile à son secours.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו | 17 |
Le fer aiguise le fer, et l'un aiguise la colère de l'autre.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 |
Qui garde son figuier, en mange le fruit, et qui a des soins pour son maître, obtient de l'honneur.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם | 19 |
Comme dans les eaux un regard [répond] à un regard, ainsi le cœur de l'homme [répond] au cœur de l'homme.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol ) | 20 |
Les Enfers et l'abîme ne sont jamais rassasiés, et les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 |
Ce qu'est le creuset pour l'argent, la fournaise pour l'or, que chacun le soit pour la bouche qui le loue!
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו | 22 |
Quand tu pilerais le fou dans le mortier, parmi les gruaux avec le pilon, sa folie ne le quittera pas.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 |
Examine l'aspect de ton bétail, et sois attentif à tes troupeaux!
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) | 24 |
Car l'opulence n'est pas éternelle; et une couronne se transmet-elle dans tous les âges?
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים | 25 |
L'herbe disparaît, et la tendre verdure se montre, et l'on recueille les herbes des montagnes;
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 |
les agneaux te donnent des vêtements, et les boucs, le prix d'un champ;
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 |
le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à la nourriture de ta maison, et à l'entretien de tes servantes.