< מִשְׁלֵי 27 >
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום | 1 |
Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך | 2 |
Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 |
La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 |
La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת | 5 |
Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 |
Les blessures faites par celui qui aime, sont fidèles; mais les baisers de celui qui hait sont trompeurs.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק | 7 |
Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו | 8 |
Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש | 9 |
L'huile et le parfum réjouissent le cœur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 |
Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 |
Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 |
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 |
Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 |
Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה | 15 |
Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא | 16 |
Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו | 17 |
Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 |
Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם | 19 |
Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur d'un homme répond à celui d'un autre homme.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol ) | 20 |
Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 |
L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו | 22 |
Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 |
Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) | 24 |
Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge.
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים | 25 |
Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 |
Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ.
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 |
Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.