< מִשְׁלֵי 27 >

אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום 1
Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך 2
Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם 3
La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה 4
La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת 5
Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא 6
Les blessures faites par celui qui aime, sont fidèles; mais les baisers de celui qui hait sont trompeurs.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק 7
Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו 8
Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש 9
L'huile et le parfum réjouissent le cœur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק 10
Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר 11
Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו 12
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו 13
Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו 14
Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה 15
Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא 16
Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו 17
Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד 18
Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם 19
Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur d'un homme répond à celui d'un autre homme.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol h7585) 20
Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables. (Sheol h7585)
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו 21
L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו 22
Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים 23
Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) 24
Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge.
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים 25
Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים 26
Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ.
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך 27
Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

< מִשְׁלֵי 27 >