< מִשְׁלֵי 27 >
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום | 1 |
Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך | 2 |
Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 |
La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 |
Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת | 5 |
La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 |
Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק | 7 |
L'âme rassasiée foule les rayons de miel; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו | 8 |
Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש | 9 |
L'huile et le parfum réjouissent le cœur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 |
Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; [car] le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 |
Mon fils sois sage, et réjouis mon cœur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 |
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; [mais] les niais passent outre, et ils en payent l'amende.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 |
Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 |
Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה | 15 |
Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא | 16 |
Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu'il aurait dans sa main droite.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו | 17 |
[Comme] le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 |
[Comme] celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם | 19 |
Comme dans l'eau le visage [répond] au visage, ainsi le cœur de l'homme [répond] à l'homme.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol ) | 20 |
Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 |
Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו | 22 |
Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 |
Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton cœur aux parcs.
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) | 24 |
Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge.
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים | 25 |
Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 |
Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ;
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 |
Et l'abondance du lait des chèvres [sera] pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.