< מִשְׁלֵי 27 >

אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום 1
Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך 2
Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם 3
La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה 4
Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת 5
La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא 6
Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק 7
L'âme rassasiée foule les rayons de miel; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו 8
Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש 9
L'huile et le parfum réjouissent le cœur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק 10
Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; [car] le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר 11
Mon fils sois sage, et réjouis mon cœur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו 12
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; [mais] les niais passent outre, et ils en payent l'amende.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו 13
Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו 14
Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה 15
Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא 16
Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu'il aurait dans sa main droite.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו 17
[Comme] le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד 18
[Comme] celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם 19
Comme dans l'eau le visage [répond] au visage, ainsi le cœur de l'homme [répond] à l'homme.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol h7585) 20
Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits. (Sheol h7585)
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו 21
Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו 22
Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים 23
Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton cœur aux parcs.
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) 24
Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge.
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים 25
Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים 26
Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ;
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך 27
Et l'abondance du lait des chèvres [sera] pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

< מִשְׁלֵי 27 >