< מִשְׁלֵי 27 >

אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום 1
Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu’enfantera le jour suivant.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך 2
Qu’un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם 3
La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l’un et l’autre pèse la colère de l’insensé.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה 4
La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת 5
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié cachée.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא 6
Les blessures d’un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק 7
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו 8
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l’homme qui erre loin de son lieu.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש 9
L’huile et les parfums réjouissent le cœur; telle la douceur d’un ami dont le conseil vient du cœur.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק 10
N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר 11
Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m’outrage.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו 12
L’homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו 13
Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו 14
Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה 15
Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא 16
Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l’huile.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו 17
Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד 18
Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם 19
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol h7585) 20
Le schéol et l’abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l’homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol h7585)
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו 21
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; que l’homme éprouve de même la louange qu’il reçoit!
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו 22
Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים 23
Connais bien l’état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) 24
car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d’âge en âge.
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים 25
Mais quand l’herbe a paru, que la verdure s’est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים 26
tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך 27
tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l’entretien de tes servantes.

< מִשְׁלֵי 27 >