< מִשְׁלֵי 27 >
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום | 1 |
Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu’enfantera le jour suivant.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך | 2 |
Qu’un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 |
La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l’un et l’autre pèse la colère de l’insensé.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 |
La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת | 5 |
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié cachée.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 |
Les blessures d’un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק | 7 |
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו | 8 |
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l’homme qui erre loin de son lieu.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש | 9 |
L’huile et les parfums réjouissent le cœur; telle la douceur d’un ami dont le conseil vient du cœur.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 |
N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 |
Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m’outrage.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 |
L’homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 |
Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 |
Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה | 15 |
Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא | 16 |
Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l’huile.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו | 17 |
Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 |
Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם | 19 |
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol ) | 20 |
Le schéol et l’abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l’homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 |
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; que l’homme éprouve de même la louange qu’il reçoit!
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו | 22 |
Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 |
Connais bien l’état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) | 24 |
car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d’âge en âge.
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים | 25 |
Mais quand l’herbe a paru, que la verdure s’est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 |
tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 |
tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l’entretien de tes servantes.