< מִשְׁלֵי 27 >
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום | 1 |
Älä huomispäivästä kersku, sillä et tiedä, mitä mikin päivä synnyttää.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך | 2 |
Kehukoon sinua toinen, ei oma suusi; vieras, eikä omat huulesi.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 |
Raskas on kivi ja painava hiekka, mutta molempia raskaampi hullun suuttumus.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 |
Kiukku on julma, viha on niinkuin tulva; mutta kuka voi kestää luulevaisuutta?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת | 5 |
Parempi julkinen nuhde kuin salattu rakkaus.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 |
Ystävän lyönnit ovat luotettavat, mutta vihamiehen suutelot ylenpalttiset.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק | 7 |
Kylläinen polkee hunajaakin, nälkäiselle on kaikki karvaskin makeata.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו | 8 |
Kuin pesästään paennut lintu, on mies paossa kotipaikoiltaan.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש | 9 |
Öljy ja suitsuke ilahuttavat sydämen; samoin ystävän hellyys, alttiisti neuvoja antavainen.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 |
Ystävääsi ja isäsi ystävää älä hylkää, äläkä hätäpäivänäsi mene veljesi taloon: parempi läheinen naapuri kuin kaukainen veli.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 |
Viisastu, poikani, ja ilahuta minun sydämeni, niin minä voin antaa herjaajalleni vastauksen.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 |
Mielevä näkee vaaran ja kätkeytyy, mutta yksinkertaiset käyvät kohti ja saavat vahingon.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 |
Ota siltä vaatteet, joka toista takasi, ja ota häneltä pantti vieraan naisen tähden.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 |
Joka siunaa ystäväänsä isoäänisesti aamulla varhain, sille se luetaan kiroukseksi.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה | 15 |
Räystäästä tippuva vesi sadepäivänä ja toraisa vaimo ovat yhdenveroiset.
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא | 16 |
Joka tahtoo hänet salassa pitää, se tuulta salassa pitää, se tavoittaa öljyä oikeaan käteensä.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו | 17 |
Rauta rautaa hioo, ja ihminen toistansa hioo.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 |
Joka viikunapuuta hoitaa, saa syödä sen hedelmää; ja joka isännästänsä vaarin pitää, se tulee kunniaan.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם | 19 |
Niinkuin kasvot kuvastuvat vedessä, niin ihmisen sydän toisessa ihmisessä.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol ) | 20 |
Tuonela ja horna eivät kylläänsä saa; eivät myös saa kylläänsä ihmisen silmät. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 |
Hopealle sulatin, kullalle uuni; mies maineensa mukainen.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו | 22 |
Survo hullua huhmaressa, petkelellä surveitten seassa: ei erkane hänestä hänen hulluutensa.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 |
Tiedä tarkoin, miltä pikkukarjasi näyttää; pidä huoli laumoista.
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) | 24 |
Sillä eivät aarteet säily iäti; ja pysyykö kruunukaan polvesta polveen?
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים | 25 |
Kun heinä on mennyt ja tuore äpäre tulee näkyviin ja ruoho on koottu vuorilta,
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 |
on sinulla karitsoita puvuksesi ja vuohipukkeja pellon ostohinnaksi
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 |
ja vuohenmaitoa kyllin ravinnoksesi, perheesi ravinnoksi ja palvelijatartesi elatukseksi.