< מִשְׁלֵי 27 >

אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום 1
Älä huomispäivästä kersku, sillä et tiedä, mitä mikin päivä synnyttää.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך 2
Kehukoon sinua toinen, ei oma suusi; vieras, eikä omat huulesi.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם 3
Raskas on kivi ja painava hiekka, mutta molempia raskaampi hullun suuttumus.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה 4
Kiukku on julma, viha on niinkuin tulva; mutta kuka voi kestää luulevaisuutta?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת 5
Parempi julkinen nuhde kuin salattu rakkaus.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא 6
Ystävän lyönnit ovat luotettavat, mutta vihamiehen suutelot ylenpalttiset.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק 7
Kylläinen polkee hunajaakin, nälkäiselle on kaikki karvaskin makeata.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו 8
Kuin pesästään paennut lintu, on mies paossa kotipaikoiltaan.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש 9
Öljy ja suitsuke ilahuttavat sydämen; samoin ystävän hellyys, alttiisti neuvoja antavainen.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק 10
Ystävääsi ja isäsi ystävää älä hylkää, äläkä hätäpäivänäsi mene veljesi taloon: parempi läheinen naapuri kuin kaukainen veli.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר 11
Viisastu, poikani, ja ilahuta minun sydämeni, niin minä voin antaa herjaajalleni vastauksen.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו 12
Mielevä näkee vaaran ja kätkeytyy, mutta yksinkertaiset käyvät kohti ja saavat vahingon.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו 13
Ota siltä vaatteet, joka toista takasi, ja ota häneltä pantti vieraan naisen tähden.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו 14
Joka siunaa ystäväänsä isoäänisesti aamulla varhain, sille se luetaan kiroukseksi.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה 15
Räystäästä tippuva vesi sadepäivänä ja toraisa vaimo ovat yhdenveroiset.
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא 16
Joka tahtoo hänet salassa pitää, se tuulta salassa pitää, se tavoittaa öljyä oikeaan käteensä.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו 17
Rauta rautaa hioo, ja ihminen toistansa hioo.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד 18
Joka viikunapuuta hoitaa, saa syödä sen hedelmää; ja joka isännästänsä vaarin pitää, se tulee kunniaan.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם 19
Niinkuin kasvot kuvastuvat vedessä, niin ihmisen sydän toisessa ihmisessä.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol h7585) 20
Tuonela ja horna eivät kylläänsä saa; eivät myös saa kylläänsä ihmisen silmät. (Sheol h7585)
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו 21
Hopealle sulatin, kullalle uuni; mies maineensa mukainen.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו 22
Survo hullua huhmaressa, petkelellä surveitten seassa: ei erkane hänestä hänen hulluutensa.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים 23
Tiedä tarkoin, miltä pikkukarjasi näyttää; pidä huoli laumoista.
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) 24
Sillä eivät aarteet säily iäti; ja pysyykö kruunukaan polvesta polveen?
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים 25
Kun heinä on mennyt ja tuore äpäre tulee näkyviin ja ruoho on koottu vuorilta,
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים 26
on sinulla karitsoita puvuksesi ja vuohipukkeja pellon ostohinnaksi
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך 27
ja vuohenmaitoa kyllin ravinnoksesi, perheesi ravinnoksi ja palvelijatartesi elatukseksi.

< מִשְׁלֵי 27 >