< מִשְׁלֵי 27 >
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום | 1 |
Älä kehu huomisesta päivästä; sillä et sinä tiedä, mitä tänäpänä tapahtuu.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך | 2 |
Anna toisen sinuas kiittää, ja ei sinun oman suus, muukalaisen, ja ei omin huultes.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 |
Kivi on raskas ja santa painaa; vaan tyhmän viha on raskaampi kuin ne molemmat.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 |
Viha on julma kappale ja karvas mieli on myrsky; ja kuka taitaa olla kateutta vastaan?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת | 5 |
Julkinen kuritus on parempi kuin salainen rakkaus.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 |
Hyvänsuovan haavat ovat paremmet kuin petolliset Vainoojain suunantamiset.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק | 7 |
Ravittu sielu polkee hunajaa; vaan isoovaiselle sielulle ovat kaikki karvaatkin makiat.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו | 8 |
Niinkuin lintu, joka pesästänsä kulkee, niin on se mies, joka siastansa siirtää.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש | 9 |
Voiteesta ja suitsutuksesta sydän iloitsee, ja ystävän hyvä neuvo on sielulle otollinen.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 |
Älä hylkää ystävääs, ja isäs ystäviä, ja älä mene veljes huoneesen, kuin sinun väärin käy; sillä parempi on kylänmies, joka läsnä on, kuin veli, joka taampana on.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 |
Ole viisas, poikani, ja iloita sydämeni, että minä taitaisin vastata sitä, joka minua pilkkaa.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 |
Viisas näkee vaaran, ja lymyttää itsensä; vaan tyhmät menevät siihen, ja saavat vahingon.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 |
Ota hänen vaattensa, joka toisen takaa, ja ota häneltä pantti muukalaisen edestä.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 |
Joka lähimmäistänsä siunaa korkialla äänellä, ja nousee varhain, se luetaan hänelle kiroukseksi.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה | 15 |
Riitainen vaimo, ja alinomainen tiukkuminen suuresta sateesta, nämät oikein yhteen verrataan.
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא | 16 |
Joka häntä tahtoo kätkeä, hän käsittelee tuulta, ja pivo öljyä kädessänsä.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו | 17 |
Veitsi hioo veitsen, ja mies teroittaa ystävänsä.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 |
Joka fikunapuunsa varjelee, se syö siitä hedelmän, ja joka herraansa vartioitsee, se kunnioitetaan.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם | 19 |
Niinkuin varjo on vedessä ihmisen kasvon suhteen, niin on ihmisen sydän toisia vastaan.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol ) | 20 |
Helvetti ja kadotus ei tule ikänä täyteen, ja ihmisen silmät ovat tyytymättömät. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 |
Mies tulee kiusatuksi kiittäjän suun kautta, niinkuin hopia ahjossa ja kulta pätsissä.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו | 22 |
Jos sinä huhmaressa survoisit tyhmän niinkuin ryynit, niin ei kuitenkaan hänen hulluutensa hänestä erkane.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 |
Ota ahkera vaari lampaistas, ja pidä murhe laumastas;
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) | 24 |
Sillä ei tavara ole ijankaikkisesti, eikä kruunu suvusta sukuun.
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים | 25 |
Ruoho käy ylös ja kukkaset puhkeevat, ja heinät vuorilla kootaan.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 |
Lampaat vaatettavat sinua, ja kauriit antavat pellon vuoron.
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 |
Sinulla on vuohten rieskaa kyllä sekä omaksi settä huonees ravinnoksi, ja piikais elatukseksi.