< מִשְׁלֵי 27 >

אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום 1
Mègaƒo adegbe le etsɔ si gbɔna ŋu o elabena mènya nu si ŋkeke la ahe vɛ o.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך 2
Na ame bubu nakafu wò, ke menye wò ŋutɔ wò nu o, ame bubu newɔe, menye wò ŋutɔ wò nuyiwo o.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם 3
Kpe nye nu kpekpe eye ke nye agba kpekpe gake bometsila ƒe dzikudoname kpena wu wo ame evea.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה 4
Dziku la ŋutasẽlae eye dɔmedzoe la agbodzelae, ke ame ka ate ŋu anɔ te ɖe ŋuʋaʋã nu?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת 5
Mokaname le ame dome nyo wu lɔlɔ̃ si woɣla.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא 6
Àte ŋu aka ɖe xɔlɔ̃ ƒe abideameŋu dzi gake ketɔ ƒe nugbugbɔ dzina ɖe edzi.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק 7
Ƒoɖila doa vlo anyitsi, ke hena dɔwuitɔ la, nu veve gɔ̃ hã vivina nɛ.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו 8
Ame si tra tso eƒe aƒe me la le abe xevi si bu eƒe atɔmemɔ ene.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש 9
Ami ʋeʋĩ kple dzudzɔdonu ʋeʋĩ doa dzidzɔ na dzi, xɔlɔ̃ ƒe nunyoamenu tsoa eƒe aɖaŋuɖoɖo vavãwo me.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק 10
Mègagblẽ xɔ̃wò alo fofowò xɔlɔ̃ ɖi o, eye mègayi nɔviwò ƒe aƒe me ne dzɔgbevɔ̃e ƒo go wò o, anyo na wò be nàyi hawòvi si tsɔ ɖe gbɔwò la gbɔ wu nɔviwò si le adzɔge.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר 11
Vinye, dze nunya eye nàhe dzidzɔ vɛ na nye dzi; ekema mate ŋu aɖo nya ŋu na ame si ado vlom.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו 12
Nunyala kpɔ dzɔgbevɔ̃e gbɔna eye wòɣla eɖokui gake bometsila le yiyim eye wòkpe fu ɖe eta.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו 13
Xɔ avɔ le ame si da megbe na amedzro la si, tsɔe de awɔba me, ne eda megbe na nyɔnu ahasitɔ.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו 14
Ne ŋutsu aɖe le eƒe aƒelika yram kple ɣli le ŋdi kanya la, woatsɔe abe ɖiŋudodo ene.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה 15
Srɔ̃nyɔnu dzrewɔla le abe tsitrɔnu si le ɖuɖum madzudzɔmadzudzɔe le tsidzagbe ene.
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא 16
Asiɖoɖo edzi le abe asiɖoɖo ya dzi ene alo asitsɔtsɔ ku ami ene.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו 17
Abe ale si ga nyrea ga ene la, nenema kee ame nyrea amee.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד 18
Ame si lé be na eƒe gboti nyuie la aɖu eƒe tsetsea eye woade bubu ame si kpɔ eƒe aƒetɔ dzi la ŋu.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם 19
Abe ale si ame ƒe mo dzena le tsi dzii ene la, nenema ame ƒe dzi ɖea eƒe nɔnɔme fianae.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol h7585) 20
Ku kple tsiẽƒe meɖia ƒo gbeɖe o nenema kee nye ame ƒe ŋku. (Sheol h7585)
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו 21
Sonu li na klosalo, eye dzokpo li na sika, gake wodoa ame kpɔ to kafukafu si wotsɔ nɛ la dzi.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו 22
Togbɔ be èto bometsila le to me, ètoe kple tati abe bli ene hã la, màte ŋu aɖe eƒe bometsitsi ɖa le eŋu o.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים 23
Ka ɖe edzi be wò alẽhawo ƒe nɔnɔme le nyanya na wò eye wò ŋku le wò lãhawo ŋu ɖaa;
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) 24
elabena kesinɔnuwo menɔa anyi ɖikaa o eye fiakuku hã menɔa anyi hena dzidzimewo katã o.
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים 25
Ne woƒo gbe eye gbe mumu mie ɖe eteƒe, ne wolã gbe siwo le togbɛwo dzi ƒo ƒui la,
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים 26
ekema alẽviawo ana avɔ wò eye gbɔ̃wo anye ga si nàtsɔ aƒle agblee.
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך 27
Gbɔ̃notsi anɔ asiwò fũu be wò kple wò aƒemetɔwo miano eye wòanye nunyiame na wò dɔlanyɔnuwo.

< מִשְׁלֵי 27 >