< מִשְׁלֵי 27 >

אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום 1
Boast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך 2
Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם 3
A stone [is] heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath [is] heavier than both.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה 4
Wrath [is] cruel, and anger [is] outrageous; but who [is] able to stand before envy?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת 5
Open rebuke [is] better than secret love.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא 6
Faithful [are] the wounds of a friend; but the kisses of an enemy [are] deceitful.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק 7
The full soul lotheth a honey-comb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו 8
As a bird that wandereth from her nest, so [is] a man that wandereth from his place.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש 9
Ointment and perfume rejoice the heart: so [doth] the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק 10
Thy own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: [for] better [is] a neighbor [that is] near, than a brother far off.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר 11
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו 12
A prudent [man] foreseeth the evil, [and] hideth himself; [but] the simple pass on, [and] are punished.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו 13
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו 14
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה 15
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא 16
Whoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand [which] bewrayeth [itself].
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו 17
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד 18
He that keepeth the fig-tree shall eat the fruit of it: so he that waiteth on his master shall be honored.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם 19
As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol h7585) 20
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol h7585)
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו 21
[As] the fining-pot for silver, and the furnace for gold; so [is] a man to his praise.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו 22
Though thou shouldst bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, [yet] his foolishness will not depart from him.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים 23
Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds.
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) 24
For riches [are] not for ever: and doth the crown [endure] to every generation?
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים 25
The plant appeareth, and the tender grass showeth itself, and herbs of the mountains are gathered.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים 26
The lambs [are] for thy clothing, and the goats [are] the price of the field.
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך 27
And [thou shalt have] goats milk enough for thy food, for the food of thy household, and [for] maintenance for thy maidens.

< מִשְׁלֵי 27 >