< מִשְׁלֵי 27 >
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום | 1 |
Boast not thyself of to-morrow; For thou knowest not what a day may bring forth!
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך | 2 |
Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 |
A stone is heavy and sand is weighty; But a fool's wrath is heavier than both.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 |
Wrath is cruel, and anger overwhelming; But who is able to stand before jealousy?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת | 5 |
Better is open rebuke Than love kept concealed.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 |
Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are deceitful.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק | 7 |
He who is fed to the full loatheth the honeycomb; But to the hungry any bitter thing is sweet.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו | 8 |
As a bird that wandereth from its nest, So is a man who wandereth from his place.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש | 9 |
Oil and perfume gladden the heart; Sweet also is one's friend by hearty counsel.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 |
Thine own friend and thy father's friend forsake not; And go not into thy brother's house in the day of thy calamity. Better is a neighbor that is near, than a brother far off.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 |
Be wise, my son, and make my heart glad, That I may give an answer to him that reproacheth me.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 |
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; The simple pass on, and are punished.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 |
Take his garment who is surety for another; Yea, take a pledge of him who is bound for a stranger.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 |
He who blesseth his neighbor with a loud voice, rising early for it, It shall be accounted to him as a curse.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה | 15 |
A continual dropping in a very rainy day And a quarrelsome wife are alike.
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא | 16 |
He who restraineth her restraineth the wind; And his right hand layeth hold of oil.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו | 17 |
Iron sharpeneth iron; So one man sharpeneth the face of another.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 |
He that watcheth the fig-tree shall eat its fruit; So he that is careful for his master shall come to honor.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם | 19 |
As in water face answereth to face, So doth the heart of man to man.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol ) | 20 |
The realms of the dead are never full; So the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 |
The refining-pot is for silver, and the furnace for gold; So let a man be to the mouth that giveth him praise.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו | 22 |
Though thou shouldst beat a fool in a mortar, Among bruised wheat, with a pestle, Yet will not his folly depart from him.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 |
Be thou diligent to know the state of thy flocks, And look well to thy herds!
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) | 24 |
For riches last not for ever; Not even a crown endureth from generation to generation.
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים | 25 |
The hay disappeareth, and the tender grass showeth itself, And the herbage of the mountains is gathered in.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 |
The lambs are thy clothing, And the goats the price of thy field.
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 |
There is goat's milk enough for thy food, For the food of thy household, And for the sustenance of thy maidens.