< מִשְׁלֵי 27 >

אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום 1
Make no boast for thyself of the coming day; for thou knowest not what a day may bring forth.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך 2
Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם 3
A stone hath heaviness, and the sand, weight; but a fool's wrath is heavier than both of them.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה 4
Fury hath its cruelty, and anger its overwhelming power; but who is able to stand before jealousy?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת 5
Better is open reproof than concealed love.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא 6
Faithful are the wounds of a friend; but deceptive are the kisses of an enemy.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק 7
The satisfied soul treadeth under foot fine honey; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו 8
As a bird that wandereth away from her nest, so is a man that wandereth away from his place.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש 9
Oil and perfume cause the heart to rejoice, and so do the sweet words of a friend more than one's own counsel.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק 10
Thy own friend, and thy father's friend, thou must not forsake; but into thy brother's house enter not on the day of thy calamity: better is a near neighbor than a distant brother.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר 11
Become wise, my son, and cause my heart to rejoice, that I may give an answer to him that reproacheth me.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו 12
The prudent foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו 13
Take his garment, for he became surety for a stranger; and on account of an alien woman take a pledge of him.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו 14
When one saluteth his friend with a loud voice, when rising early in the morning, it will be counted a curse to him.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה 15
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike.
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא 16
He that would conceal her might conceal the wind, and as [fragrant] oil on his right hand, which would betray itself.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו 17
Iron is sharpened by iron: so doth a man sharpen himself on the countenance of his friend.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד 18
Whoso guardeth the fig-tree will eat its fruit: so he that watcheth over his master will be honored.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם 19
As the water [showeth] to the face the [reflected] face: so doth the heart of man show itself to man.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol h7585) 20
The nether world and the place of corruption are never satisfied: so are the eyes of man never satisfied. (Sheol h7585)
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו 21
[As] the fining-pot is for silver, and the furnace for gold: so is a man [proved] according to his praise.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו 22
Though thou shouldst pound the fool in a mortar, in the midst of grains of wheat with a pestle: still would his folly not depart from him.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים 23
Endeavor to know well the appearance of thy flocks, direct thy attention to thy herds;
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) 24
For property endureth not for ever, nor doth the crown remain for all generations.
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים 25
When the grass is past, young verdure showeth itself, and then are gathered the herbs of the mountains.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים 26
The sheep are for thy clothing, and he-goats are the purchase-price of a field.
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך 27
And thou wilt have enough of goats' milk for thy food, for the food of thy household, and the support for thy maidens.

< מִשְׁלֵי 27 >