< מִשְׁלֵי 27 >
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום | 1 |
Make no boast for thyself of the coming day; for thou knowest not what a day may bring forth.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך | 2 |
Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 |
A stone hath heaviness, and the sand, weight; but a fool's wrath is heavier than both of them.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 |
Fury hath its cruelty, and anger its overwhelming power; but who is able to stand before jealousy?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת | 5 |
Better is open reproof than concealed love.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 |
Faithful are the wounds of a friend; but deceptive are the kisses of an enemy.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק | 7 |
The satisfied soul treadeth under foot fine honey; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו | 8 |
As a bird that wandereth away from her nest, so is a man that wandereth away from his place.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש | 9 |
Oil and perfume cause the heart to rejoice, and so do the sweet words of a friend more than one's own counsel.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 |
Thy own friend, and thy father's friend, thou must not forsake; but into thy brother's house enter not on the day of thy calamity: better is a near neighbor than a distant brother.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 |
Become wise, my son, and cause my heart to rejoice, that I may give an answer to him that reproacheth me.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 |
The prudent foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 |
Take his garment, for he became surety for a stranger; and on account of an alien woman take a pledge of him.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 |
When one saluteth his friend with a loud voice, when rising early in the morning, it will be counted a curse to him.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה | 15 |
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike.
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא | 16 |
He that would conceal her might conceal the wind, and as [fragrant] oil on his right hand, which would betray itself.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו | 17 |
Iron is sharpened by iron: so doth a man sharpen himself on the countenance of his friend.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 |
Whoso guardeth the fig-tree will eat its fruit: so he that watcheth over his master will be honored.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם | 19 |
As the water [showeth] to the face the [reflected] face: so doth the heart of man show itself to man.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol ) | 20 |
The nether world and the place of corruption are never satisfied: so are the eyes of man never satisfied. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 |
[As] the fining-pot is for silver, and the furnace for gold: so is a man [proved] according to his praise.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו | 22 |
Though thou shouldst pound the fool in a mortar, in the midst of grains of wheat with a pestle: still would his folly not depart from him.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 |
Endeavor to know well the appearance of thy flocks, direct thy attention to thy herds;
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) | 24 |
For property endureth not for ever, nor doth the crown remain for all generations.
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים | 25 |
When the grass is past, young verdure showeth itself, and then are gathered the herbs of the mountains.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 |
The sheep are for thy clothing, and he-goats are the purchase-price of a field.
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 |
And thou wilt have enough of goats' milk for thy food, for the food of thy household, and the support for thy maidens.