< מִשְׁלֵי 27 >

אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום 1
Boast not thy selfe of to morowe: for thou knowest not what a day may bring forth.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך 2
Let another man prayse thee, and not thine owne mouth: a stranger, and not thine owne lips.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם 3
A stone is heauie, and the sand weightie: but a fooles wrath is heauier then them both.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה 4
Anger is cruell, and wrath is raging: but who can stand before enuie?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת 5
Open rebuke is better then secret loue.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא 6
The wounds of a louer are faithful, and the kisses of an enemie are pleasant.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק 7
The person that is full, despiseth an hony combe: but vnto the hungry soule euery bitter thing is sweete.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו 8
As a bird that wandreth from her nest, so is a man that wandreth from his owne place.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש 9
As oyntment and perfume reioyce the heart, so doeth the sweetenes of a mans friend by hearty counsell.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק 10
Thine owne friend and thy fathers friend forsake thou not: neither enter into thy brothers house in the day of thy calamitie: for better is a neighbour that is neere, then a brother farre off.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר 11
My sonne, be wise, and reioyce mine heart, that I may answere him that reprocheth me.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו 12
A prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו 13
Take his garment that is surety for a stranger, and a pledge of him for the stranger.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו 14
He that prayseth his friend with a loude voyce, rising earely in the morning, it shall be counted to him as a curse.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה 15
A continual dropping in the day of raine, and a contentious woman are alike.
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא 16
He that hideth her, hideth the winde, and she is as ye oyle in his right hand, that vttereth it selfe.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו 17
Yron sharpeneth yron, so doeth man sharpen the face of his friend.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד 18
He that keepeth the fig tree, shall eate the fruite thereof: so he that waiteth vpon his master, shall come to honour.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם 19
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol h7585) 20
The graue and destruction can neuer be full, so the eyes of man can neuer be satisfied. (Sheol h7585)
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו 21
As is the fining pot for siluer and the fornace for golde, so is euery man according to his dignitie.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו 22
Though thou shouldest bray a foole in a morter among wheate brayed with a pestell, yet will not his foolishnes depart from him.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים 23
Be diligent to know ye state of thy flocke, and take heede to the heardes.
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) 24
For riches remaine not alway, nor the crowne from generation to generation.
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים 25
The hey discouereth it selfe, and the grasse appeareth, and the herbes of the mountaines are gathered.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים 26
The lambes are for thy clothing, and the goates are the price of the fielde.
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך 27
And let the milke of the goates be sufficient for thy foode, for the foode of thy familie, and for the sustenance of thy maydes.

< מִשְׁלֵי 27 >