< מִשְׁלֵי 27 >

אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום 1
Boast not of to-morrow; for you know not what the next day shall bring forth.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך 2
Let your neighbour, and not your own mouth, praise you; a stranger, and not your own lips.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם 3
A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה 4
Wrath is merciless, and anger sharp: but envy can bear nothing.
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת 5
Open reproofs are better than secret love.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא 6
The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק 7
A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו 8
As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש 9
The heart delights in ointments and wines and perfumes: but the soul is broken by calamities.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק 10
Your own friend, and your father's friend, forsake not; and when you are in distress go not into your brother's house: better is a friend [that is] near than a brother living far off.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר 11
Son, be wise, that your heart may rejoice; and remove you from yourself reproachful words.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו 12
A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו 13
Take away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו 14
Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses [him].
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה 15
On a stormy day drops [of rain] drive a man out of his house; so also does a railing woman [drive a man] out of his own house.
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא 16
The north wind is sharp, but it is called by name propitious.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו 17
Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד 18
He that plants a fig tree shall eat the fruits of it: so he that waits on his own master shall be honoured.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם 19
As faces are not like [other] faces, so neither are the thoughts of men.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol h7585) 20
Hell and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable. [He that fixes his eye is an abomination to the Lord; and the uninstructed do not restrain their tongue.] (Sheol h7585)
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו 21
Fire is the trial for silver and gold; and a man is tried by the mouth of them that praise him. The heart of the transgressor seeks after mischiefs; but an upright heart seeks knowledge.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו 22
Though you scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, you will [still] in no wise remove his folly from him.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים 23
Do you thoroughly know the number of your flock, and pay attention to your herds.
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) 24
For a man [has] not strength and power for ever; neither does he transmit it from generation to generation.
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים 25
Take care of the herbage in the field, and you shall cut grass, and gather the mountain hay;
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים 26
that you may have [wool of] sheep for clothing: pay attention to the land, that you may have lambs.
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך 27
[My] son, you have from me words very useful for your life, and for the life of your servants.

< מִשְׁלֵי 27 >