< מִשְׁלֵי 27 >

אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום 1
Boast not thyself of to-morrow; For thou knowest not what a day may bring forth.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך 2
Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם 3
A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool’s vexation is heavier than they both.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה 4
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת 5
Better is open rebuke Than love that is hidden.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא 6
Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק 7
The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו 8
As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש 9
Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man’s friend [that cometh] of hearty counsel.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק 10
Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; And go not to thy brother’s house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר 11
My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו 12
A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself; [But] the simple pass on, [and] suffer for it.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו 13
Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge [that is surety] for a foreign woman.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו 14
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה 15
A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike:
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא 16
He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו 17
Iron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד 18
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם 19
As in water face [answereth] to face, So the heart of man to man.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol h7585) 20
Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied. (Sheol h7585)
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו 21
The refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is [tried] by his praise.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו 22
Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים 23
Be thou diligent to know the state of thy flocks, [And] look well to thy herds:
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) 24
For riches are not for ever; And doth the crown endure unto all generations?
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים 25
The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים 26
The lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field;
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך 27
And [there will be] goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens.

< מִשְׁלֵי 27 >