< מִשְׁלֵי 27 >
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום | 1 |
Kik isungri kuom kiny, nikech ok ingʼeyo gima odiechiengʼ nyalo kelo.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך | 2 |
We ngʼat moro ema opaki, to ok dhogi iwuon; ngʼato machielo, to ok lewi iwuon.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 |
Kidi pek to kuoyo bende pek, to chandruok ma ngʼat mofuwo kelo pek moloyo gik moko ariyogo.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 |
Mirima kwiny to gero pek moloyo, to en ngʼa manyalo chomore gi nyiego?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת | 5 |
Kwero ngʼato ratiro ber moloyo hera mopandi.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 |
Adhonde moa kuom osiep inyalo geno, to jasigu medo mana nyoth mar masira.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק | 7 |
Ngʼat moyiengʼ ok dwar mor kich, to ngʼatno modenyo kata mana gima kech mitne.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו | 8 |
Mana kaka winyo mabayo moa e ode e kaka ngʼatno mabayo aa e dalane.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש | 9 |
Moo mangʼwe ngʼar gi ubani kelo mor ne chuny, to ber mar osiep ngʼato wuok kuom ngʼado rieko gi adiera.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 |
Kik ijwangʼ osiepni kod osiep wuonu, to kik idhi e od owadu ka chandruok omaki, ber dhi ir jabuti machiegni moloyo owadu man mabor.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 |
Bed mariek, wuoda kendo imi chunya mor eka anyalo dwoko ngʼato moro amora machaya.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 |
Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 |
Kaw law ngʼatno mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; kawe ka okete singo kar dhako mabayo.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 |
Ka ngʼato ogwedho jabute e lela gokinyi mangʼich, to ochalo mana gi ngʼama kwongʼe.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה | 15 |
Dhako ma jakoko chalo gi kodh ajiki,
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא | 16 |
kwerogo chalo gi gengʼo yamo kata mako moo gi lwedo.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו | 17 |
Kaka nyinyo piago nyinyo, e kaka ngʼato piago nyawadgi.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 |
Ngʼat mopidho ngʼowu biro chamo olembe, to ngʼatno marito ruodhe ibiro miyo luor.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם | 19 |
Kirango pi, to wangʼi iwuon ema ineno, kendo kinono chunyi, to in iwuon ema inenori.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol ) | 20 |
Tho kod kethruok ok rom ngangʼ, to kata mana wenge dhano bende ok rom. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 |
Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to dhano itemo gi pak moyudo.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו | 22 |
Kata bed ni iyoko ngʼat mofuwo e pany, iyoke kaka cham miswago, ok inigol fupe oa kuome.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 |
Bed ni ingʼeyo maber kaka jambi chalo; bende rit maber kwethgi;
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) | 24 |
nimar mwandu ok sik mochwere, to osimbo mar loch ok nobed ne tiengʼ ka tiengʼ.
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים | 25 |
Ka ongʼad lum oko eka manyien twi, to ka ichoko ne jambi lum manie kor got,
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 |
eka iniyud yie rombe milosgo lewni, kendo iningʼiew lowo gi pesa miyudo kuom diek.
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 |
Ibiro bedo gi chak mangʼeny mar diek ma ibiro pidhorigo gi joodi kendo pidho nyiri matiyoni.