< מִשְׁלֵי 27 >
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום | 1 |
Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך | 2 |
Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 |
Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 |
Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת | 5 |
Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 |
Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק | 7 |
Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו | 8 |
Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש | 9 |
Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 |
Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 |
Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 |
Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 |
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 |
Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה | 15 |
Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא | 16 |
Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו | 17 |
Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 |
Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם | 19 |
Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol ) | 20 |
Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 |
Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו | 22 |
Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 |
Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) | 24 |
jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים | 25 |
Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 |
tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 |
tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.