< מִשְׁלֵי 27 >
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום | 1 |
Usamanyadire za mawa, pakuti sudziwa zimene zidzachitike pa tsikulo.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך | 2 |
Munthu wina akutamande, koma osati wekha; mlendo akakutamanda, ndiponi koma osati ndi pakamwa pako.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 |
Mwala ndi wolemera ndipo mchenganso ndi wolemera kwambiri, koma makani a chitsiru ndi oposa zonsezo kulemera kwake.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 |
Mkwiyo umadzetsa nkhanza ndipo kupsa mtima kumachititsa zoopsa. Koma nsanje imachita zoopsa zopambana.
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת | 5 |
Kudzudzula munthu poyera nʼkwabwino kuposa chikondi chobisika.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 |
Munthu amene amakukonda ngakhale akupweteke zili bwino, koma mdani wako amakupsompsona mwachinyengo.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק | 7 |
Iye amene wakhuta amayipidwa ndi chisa cha uchi, koma kwa munthu wanjala ngakhale chimene chili chowawa chimamukomera.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו | 8 |
Munthu amene wasochera ku nyumba kwake, ali monga mbalame imene yasochera pa chisa chake.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש | 9 |
Mafuta ndi zonunkhira zimasangalatsa mtima, ndipo kukoma mtima kwa bwenzi kwagona pa malangizo ake.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 |
Usasiye bwenzi lako ndiponso bwenzi la abambo ako, ndipo usapite ku nyumba ya mʼbale wako pamene wakumana ndi mavuto; mnzako wokhala naye pafupi amaposa mʼbale wako wokhala kutali.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 |
Mwana wanga, khala wanzeru, ndipo ukondweretse mtima wanga; pamenepo ine ndidzatha kuyankha aliyense amene amandinyoza.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 |
Munthu wochenjera akaona choopsa amabisala, koma munthu wopusa amangopitirira ndipo amakumana ndi mavuto.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 |
Utenge chovala cha munthu amene waperekera mlendo chikole; ngati chigwiriro chifukwa waperekera chikole mlendo wosadziwika.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 |
Ngati munthu apatsa mnzake moni mofuwula mmamawa kwambiri, anthu adzamuyesa kuti akutemberera.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה | 15 |
Mkazi wolongolola ali ngati mvula yamvumbi.
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא | 16 |
Kumuletsa mkazi wotereyu zimenezi zili ngati kuletsa mphepo kapena kufumbata mafuta mʼdzanja.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו | 17 |
Chitsulo chimanoledwa ndi chitsulo chinzake, chomwechonso munthu amanoledwa ndi munthu mnzake.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 |
Amene amasamalira mtengo wamkuyu adzadya zipatso zake, ndipo iye amene amasamalira mbuye wake adzalandira ulemu.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם | 19 |
Monga momwe nkhope imaonekera mʼmadzi, chomwechonso mtima wa munthu umadziwika ndi ntchito zake.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol ) | 20 |
Manda sakhuta, nawonso maso a munthu sakhuta. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 |
Siliva amasungunulira mu uvuni ndipo golide mʼngʼanjo, chomwechonso munthu amadziwika ndi zomwe akudzitamandira nazo.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו | 22 |
Ngakhale utakonola chitsiru mu mtondo ndi musi ngati chimanga, uchitsiru wakewo sudzachoka.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 |
Uzidziwe bwino nkhosa zako momwe zilili. Kodi usamalire bwino ziweto zako?
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) | 24 |
Paja chuma sichikhala mpaka muyaya, ndipo ufumu sukhala mpaka mibado yonse.
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים | 25 |
Pamene udzu watha, msipu nʼkumera; ndipo atatuta udzu wa ku mapiri,
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 |
ana ankhosa adzakupatsani chovala ndipo pogulitsa mbuzi mudzapeza ndalama yogulira munda.
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 |
Mudzakhala ndi mkaka wambuzi wambiri kuti muzidya inuyo ndi banja lanu ndi kudyetsa antchito anu aakazi.