< מִשְׁלֵי 27 >

אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום 1
Sabahkı gününlə öyünmə, Günün nə doğacağını bilməzsən.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך 2
Qoy səni özün yox, başqaları tərifləsin, Sənə tərifi öz dilin yox, yad söyləsin.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם 3
Daşın, qumun çəkisi ağırdır, Səfehin əsib-coşması bunların ikisindən də ağırdır.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה 4
Hiddət amansızdır, qəzəbsə aşıb-daşar, Paxıllıq daha betərdir, ona necə dözmək olar?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת 5
Aşkar irad gizli məhəbbətdən üstündür.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא 6
Dostun vurduğu yara onun sədaqətinə görədir, Amma düşmən öpdükcə öpər.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק 7
Toxun könlü şanı balını belə, rədd edər, Lakin ac olana acı şeylər belə, şirin gələr.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו 8
Yurdundan ayrı düşən insan Bir quş kimi yuvasından ayrı düşür.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש 9
Gözəl ətir və buxurun ürəyə verdiyi ləzzət kimi Dostun nəsihəti də insana xoş gələr.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק 10
Həm öz dostunu, həm də atanın dostunu tərk etmə, Dara düşəndə qardaşının evinə getmə. Yaxın qonşu uzaq qohumdan yaxşıdır.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר 11
Oğlum, hikmətli ol, qoy qəlbim sevinsin, Onda məni utandırana cavab verə bilərəm.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו 12
Uzaqgörən qabaqcadan şəri görüb ondan qaçar, Cahil isə irəli çıxar, ziyan tapar.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו 13
Özgəyə zamin duranın libasını al, Onu qərib qadın üçün girov saxla.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו 14
Kim ki qonşusunu sübh erkən ucadan salamlar, O zaman salamı söyüş sayılar.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה 15
Davakar qadın yağışda daman damcıya oxşar.
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא 16
Onu yel kimi dayandırmaq olmaz, Zeytun yağı kimi ovucda saxlamaq olmaz.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו 17
Dəmir dəmiri itilər, İnsan insanın ağlını iti edər.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד 18
Əncir becərən barını yeyər, Ağasının qayğısına qalan şərəfləndirilər.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם 19
Sifətin əksi suyun üzünə düşdüyü kimi İnsanın ürəyi də onu elə göstərər.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol h7585) 20
Ölüm və Həlak yeri doymadığı kimi İnsanın da gözü doymaz. (Sheol h7585)
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו 21
İsti kürədə qızıl-gümüş yoxlanar, İnsan da başqalarının tərifi ilə tanınar.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו 22
Buğdanı həvəngdəstədə döysən, kəpəyi çıxar, Amma səfehi nə qədər döysən, səfehliyi çıxmaz.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים 23
Sürünə yaxşı bax, naxırına nəzər yetir,
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) 24
Nə var-dövlət əbədidir, nə də tac nəsildən-nəslə keçir.
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים 25
Saman yığılandan sonra təzə ot bitəndə, Dağlarda ot biçiləndə
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים 26
Quzuların səni geyindirər, Təkələrini satıb tarla ala bilərsən.
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך 27
Keçilər sənə yemək üçün o qədər süd verər ki, Bu, evin azuqəsinə, kənizlərinin dolanışığına çatar.

< מִשְׁלֵי 27 >