< מִשְׁלֵי 27 >
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום | 1 |
Sabahkı gününlə öyünmə, Günün nə doğacağını bilməzsən.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך | 2 |
Qoy səni özün yox, başqaları tərifləsin, Sənə tərifi öz dilin yox, yad söyləsin.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 |
Daşın, qumun çəkisi ağırdır, Səfehin əsib-coşması bunların ikisindən də ağırdır.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 |
Hiddət amansızdır, qəzəbsə aşıb-daşar, Paxıllıq daha betərdir, ona necə dözmək olar?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת | 5 |
Aşkar irad gizli məhəbbətdən üstündür.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 |
Dostun vurduğu yara onun sədaqətinə görədir, Amma düşmən öpdükcə öpər.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק | 7 |
Toxun könlü şanı balını belə, rədd edər, Lakin ac olana acı şeylər belə, şirin gələr.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו | 8 |
Yurdundan ayrı düşən insan Bir quş kimi yuvasından ayrı düşür.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש | 9 |
Gözəl ətir və buxurun ürəyə verdiyi ləzzət kimi Dostun nəsihəti də insana xoş gələr.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 |
Həm öz dostunu, həm də atanın dostunu tərk etmə, Dara düşəndə qardaşının evinə getmə. Yaxın qonşu uzaq qohumdan yaxşıdır.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 |
Oğlum, hikmətli ol, qoy qəlbim sevinsin, Onda məni utandırana cavab verə bilərəm.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 |
Uzaqgörən qabaqcadan şəri görüb ondan qaçar, Cahil isə irəli çıxar, ziyan tapar.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 |
Özgəyə zamin duranın libasını al, Onu qərib qadın üçün girov saxla.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 |
Kim ki qonşusunu sübh erkən ucadan salamlar, O zaman salamı söyüş sayılar.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה | 15 |
Davakar qadın yağışda daman damcıya oxşar.
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא | 16 |
Onu yel kimi dayandırmaq olmaz, Zeytun yağı kimi ovucda saxlamaq olmaz.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו | 17 |
Dəmir dəmiri itilər, İnsan insanın ağlını iti edər.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 |
Əncir becərən barını yeyər, Ağasının qayğısına qalan şərəfləndirilər.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם | 19 |
Sifətin əksi suyun üzünə düşdüyü kimi İnsanın ürəyi də onu elə göstərər.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol ) | 20 |
Ölüm və Həlak yeri doymadığı kimi İnsanın da gözü doymaz. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 |
İsti kürədə qızıl-gümüş yoxlanar, İnsan da başqalarının tərifi ilə tanınar.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו | 22 |
Buğdanı həvəngdəstədə döysən, kəpəyi çıxar, Amma səfehi nə qədər döysən, səfehliyi çıxmaz.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 |
Sürünə yaxşı bax, naxırına nəzər yetir,
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) | 24 |
Nə var-dövlət əbədidir, nə də tac nəsildən-nəslə keçir.
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים | 25 |
Saman yığılandan sonra təzə ot bitəndə, Dağlarda ot biçiləndə
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 |
Quzuların səni geyindirər, Təkələrini satıb tarla ala bilərsən.
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 |
Keçilər sənə yemək üçün o qədər süd verər ki, Bu, evin azuqəsinə, kənizlərinin dolanışığına çatar.