< מִשְׁלֵי 26 >
כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד | 1 |
जिस तरह गर्मी के दिनों में बर्फ़ और दिरौ के वक्त बारिश, उसी तरह बेवक़ूफ़ को 'इज़्ज़त ज़ेब नहीं देती।
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא | 2 |
जिस तरह गौरय्या आवारा फिरती और अबाबील उड़ती रहती है, उसी तरह बे वजह ला'नत बेमतलब है।
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים | 3 |
घोड़े के लिए चाबुक और गधे के लिए लगाम, लेकिन बेवक़ूफ़ की पीठ के लिए छड़ी है।
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה | 4 |
बेवक़ूफ़ को उसकी हिमाक़त के मुताबिक़ जवाब न दे, मबादा तू भी उसकी तरह हो जाए।
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו | 5 |
बेवक़ूफ़ को उसकी हिमाक़त के मुताबिक जवाब दे, ऐसा न हो कि वह अपनी नज़र में 'अक़्लमंद ठहरे।
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל | 6 |
जो बेवक़ूफ़ के हाथ पैग़ाम भेजता है, अपने पाँव पर कुल्हाड़ा मारता और नुक़सान का प्याला पीता है।
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים | 7 |
जिस तरह लंगड़े की टाँग लड़खड़ाती है, उसी तरह बेवक़ूफ़ के मुँह में तमसील है।
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד | 8 |
बेवक़ूफ़ की ता'ज़ीम करने वाला, गोया जवाहिर को पत्थरों के ढेर में रखता है।
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים | 9 |
बेवक़ूफ़ के मुँह में तमसील, शराबी के हाथ में चुभने वाले काँटे की तरह है।
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים | 10 |
जो बेवक़ूफ़ों और राहगुज़रों को मज़दूरी पर लगाता है, उस तीरंदाज़ की तरह है जो सबको ज़ख़्मी करता है।
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו | 11 |
जिस तरह कुत्ता अपने उगले हुए को फिर खाता है, उसी तरह बेवक़ूफ़ अपनी बेवक़ूफ़ी को दोहराता है।
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו | 12 |
क्या तू उसको जो अपनी नज़र में 'अक़्लमंद है देखता है? उसके मुक़ाबिले में बेवक़ूफ़ से ज़्यादा उम्मीद है।
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות | 13 |
सुस्त आदमी कहता है, राह में शेर है, शेर — ए — बबर गलियों में है!
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו | 14 |
जिस तरह दरवाज़ा अपनी चूलों पर फिरता है, उसी तरह सुस्त आदमी अपने बिस्तर पर करवट बदलता रहता है।
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו | 15 |
सुस्त आदमी अपना हाथ थाली में डालता है, और उसे फिर मुँह तक लाना उसको थका देता है।
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם | 16 |
काहिल अपनी नज़र में 'अक़्लमंद है, बल्कि दलील लाने वाले सात शख्सों से बढ़ कर।
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו | 17 |
जो रास्ता चलते हुए पराए झगड़े में दख़्ल देता है, उसकी तरह है जो कुत्ते को कान से पकड़ता है।
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות | 18 |
जैसा वह दीवाना जो जलती लकड़ियाँ और मौत के तीर फेंकता है,
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני | 19 |
वैसा ही वह शख़्स है जो अपने पड़ोसी को दग़ा देता है, और कहता है, मैं तो दिल्लगी कर रहा था।
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון | 20 |
लकड़ी न होने से आग बुझ जाती है, इसलिए जहाँ चुगलख़ोर नहीं वहाँ झगड़ा मौकूफ़ हो जाता है।
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב | 21 |
जैसे अंगारों पर कोयले और आग पर ईंधन है, वैसे ही झगड़ालू झगड़ा खड़ा करने के लिए है।
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן | 22 |
चुगलख़ोरकी बातें लज़ीज़ निवाले हैं, और वह खूब हज़म हो जाती हैं।
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע | 23 |
उलफ़ती, लब बदख़्वाह दिल के साथ, उस ठीकरे की तरह है जिस पर खोटी चाँदी मेंढ़ी हो।
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה | 24 |
कीनावर दिल में दग़ा रखता है, लेकिन अपनी बातों से छिपाता है;
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו | 25 |
जब वह मीठी मीठी बातें करे तो उसका यक़ीन न कर, क्यूँकि उसके दिल में कमाल नफ़रत है।
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל | 26 |
अगरचे उसकी बदख़्वाही मक्र में छिपी है, तो भी उसकी बदी जमा'अत के आमने सामने खोल दी जाएगी।
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב | 27 |
जो गढ़ा खोदता है, आप ही उसमें गिरेगा; और जो पत्थर ढलकाता है, वह पलटकर उसी पर पड़ेगा।
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה | 28 |
झूटी ज़बान उनका कीना रखती है जिनको उस ने घायल किया है, और चापलूस मुँह तबाही करता है।