< מִשְׁלֵי 26 >

כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד 1
Yaz ortasında kar, hasatta yağmur uygun olmadığı gibi, Akılsıza da onur yakışmaz.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא 2
Öteye beriye uçuşan serçe Ve kırlangıç gibi, Hak edilmemiş lanet de tutmaz.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים 3
Ata kırbaç, eşeğe gem, Akılsızın sırtına da değnek gerek.
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה 4
Akılsıza ahmaklığına göre karşılık verme, Yoksa sen de onun düzeyine inersin.
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו 5
Akılsıza ahmaklığına uygun karşılık ver, Yoksa kendini bilge sanır.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל 6
Akılsızın eliyle haber gönderen, Kendi ayaklarını kesen biri gibi, Kendine zarar verir.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים 7
Akılsızın ağzında özdeyiş, Kötürümün sarkan bacakları gibidir.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד 8
Akılsızı onurlandırmak, Taşı sapana bağlamak gibidir.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים 9
Sarhoşun elindeki dikenli dal ne ise, Akılsızın ağzında özdeyiş de odur.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים 10
Oklarını gelişigüzel fırlatan okçu neyse, Yoldan geçen akılsızı ya da sarhoşu ücretle tutan da öyledir.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו 11
Ahmaklığını tekrarlayan akılsız, Kusmuğuna dönen köpek gibidir.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו 12
Kendini bilge gören birini tanıyor musun? Akılsız bile ondan daha umut vericidir.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות 13
Tembel, “Yolda aslan var, Sokaklarda aslan dolaşıyor” der.
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו 14
Menteşeleri üzerinde dönen kapı gibi, Tembel de yatağında döner durur.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו 15
Tembel elini sahana daldırır, Yeniden ağzına götürmeye üşenir.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם 16
Tembel kendini, Akıllıca yanıt veren yedi kişiden daha bilge sanır.
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו 17
Kendini ilgilendirmeyen bir kavgaya bulaşan kişi, Yoldan geçen köpeği kulaklarından tutana benzer.
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות 18
Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, “Şaka yapıyordum” Diyen de öyledir.
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני 19
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון 20
Odun bitince ateş söner, Dedikoducu yok olunca kavga diner.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב 21
Kor için kömür, ateş için odun neyse, Çekişmeyi alevlendirmek için kavgacı da öyledir.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן 22
Dedikodu tatlı lokma gibidir, İnsanın ta içine işler.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע 23
Okşayıcı dudaklarla kötü yürek, Sırlanmış toprak kaba benzer.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה 24
Yüreği nefret dolu kişi sözleriyle niyetini gizlemeye çalışır, Ama içi hile doludur.
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו 25
Güzel sözlerine kanma, Çünkü yüreğinde yedi iğrenç şey vardır.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל 26
Nefretini hileyle örtse bile, Kötülüğü toplumun önünde ortaya çıkar.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב 27
Başkasının kuyusunu kazan içine kendi düşer, Taşı yuvarlayan altında kalır.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה 28
Yalancı dil incittiği kişilerden nefret eder, Yaltaklanan ağızdan yıkım gelir.

< מִשְׁלֵי 26 >