< מִשְׁלֵי 26 >
כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד | 1 |
Yaz ortasında kar, hasatta yağmur uygun olmadığı gibi, Akılsıza da onur yakışmaz.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא | 2 |
Öteye beriye uçuşan serçe Ve kırlangıç gibi, Hak edilmemiş lanet de tutmaz.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים | 3 |
Ata kırbaç, eşeğe gem, Akılsızın sırtına da değnek gerek.
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה | 4 |
Akılsıza ahmaklığına göre karşılık verme, Yoksa sen de onun düzeyine inersin.
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו | 5 |
Akılsıza ahmaklığına uygun karşılık ver, Yoksa kendini bilge sanır.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל | 6 |
Akılsızın eliyle haber gönderen, Kendi ayaklarını kesen biri gibi, Kendine zarar verir.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים | 7 |
Akılsızın ağzında özdeyiş, Kötürümün sarkan bacakları gibidir.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד | 8 |
Akılsızı onurlandırmak, Taşı sapana bağlamak gibidir.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים | 9 |
Sarhoşun elindeki dikenli dal ne ise, Akılsızın ağzında özdeyiş de odur.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים | 10 |
Oklarını gelişigüzel fırlatan okçu neyse, Yoldan geçen akılsızı ya da sarhoşu ücretle tutan da öyledir.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו | 11 |
Ahmaklığını tekrarlayan akılsız, Kusmuğuna dönen köpek gibidir.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו | 12 |
Kendini bilge gören birini tanıyor musun? Akılsız bile ondan daha umut vericidir.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות | 13 |
Tembel, “Yolda aslan var, Sokaklarda aslan dolaşıyor” der.
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו | 14 |
Menteşeleri üzerinde dönen kapı gibi, Tembel de yatağında döner durur.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו | 15 |
Tembel elini sahana daldırır, Yeniden ağzına götürmeye üşenir.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם | 16 |
Tembel kendini, Akıllıca yanıt veren yedi kişiden daha bilge sanır.
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו | 17 |
Kendini ilgilendirmeyen bir kavgaya bulaşan kişi, Yoldan geçen köpeği kulaklarından tutana benzer.
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות | 18 |
Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, “Şaka yapıyordum” Diyen de öyledir.
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני | 19 |
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון | 20 |
Odun bitince ateş söner, Dedikoducu yok olunca kavga diner.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב | 21 |
Kor için kömür, ateş için odun neyse, Çekişmeyi alevlendirmek için kavgacı da öyledir.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן | 22 |
Dedikodu tatlı lokma gibidir, İnsanın ta içine işler.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע | 23 |
Okşayıcı dudaklarla kötü yürek, Sırlanmış toprak kaba benzer.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה | 24 |
Yüreği nefret dolu kişi sözleriyle niyetini gizlemeye çalışır, Ama içi hile doludur.
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו | 25 |
Güzel sözlerine kanma, Çünkü yüreğinde yedi iğrenç şey vardır.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל | 26 |
Nefretini hileyle örtse bile, Kötülüğü toplumun önünde ortaya çıkar.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב | 27 |
Başkasının kuyusunu kazan içine kendi düşer, Taşı yuvarlayan altında kalır.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה | 28 |
Yalancı dil incittiği kişilerden nefret eder, Yaltaklanan ağızdan yıkım gelir.