< מִשְׁלֵי 26 >

כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד 1
Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden, så höves det ej heller att dåren får ära.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא 2
Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort, så far en oförtjänt förbannelse förbi.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים 3
Piskan för hästen, betslet för åsnan och riset för dårarnas rygg!
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה 4
Svara icke dåren efter hans oförnuft, så att du icke själv bliver honom lik.
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו 5
Svara dåren efter hans oförnuft, för att han icke må tycka sig vara vis.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל 6
Den som sänder bud med en dåre, han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים 7
Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned, äro ordspråk i dårars mun.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד 8
Såsom att binda slungstenen fast vid slungan, så är det att giva ära åt en dåre.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים 9
Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand, så är det med ordspråk i dårars mun.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים 10
En mästare gör själv allt, men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו 11
Lik en hund som vänder åter till i sina spyor dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו 12
Ser du en man som tycker sig själv vara vis, det är mer hopp om en dåre än om honom.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות 13
Den late säger: "Ett vilddjur är på vägen, ja, ett lejon är på gatorna.
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו 14
Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו 15
Den late sticker sin hand i fatet, men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם 16
Den late tycker sig vara vis, mer än sju som giva förståndiga svar.
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו 17
Lik en som griper en hund i öronen är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות 18
Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני 19
är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: "Jag gjorde det ju på skämt."
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון 20
När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב 21
Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved, så upptändes kiv av en trätgirig man.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן 22
Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע 23
Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה 24
En fiende förställer sig i sitt tal, men i sitt hjärta bär han på svek.
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו 25
Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke, ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל 26
Hatet brukar list att fördölja sig med, men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב 27
Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה 28
En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat, och en hal mun kommer fall åstad.

< מִשְׁלֵי 26 >