< מִשְׁלֵי 26 >
כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד | 1 |
Como la nieve en verano, y como la lluvia en la cosecha, por lo que el honor no es propio de un tonto.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא | 2 |
Como un gorrión que revolotea, como una golondrina, para que la maldición inmerecida no llegue a su fin.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים | 3 |
El látigo es para el caballo, una brida para el burro, ¡y una vara para la espalda de los tontos!
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה | 4 |
No respondas al necio según su necedad, para que no seáis también como él.
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו | 5 |
Responde al necio según su necedad, para no ser sabio en sus propios ojos.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל | 6 |
El que envía un mensaje de la mano de un tonto es cortar los pies y beber con violencia.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים | 7 |
Como las piernas de los cojos que cuelgan sueltas, así es una parábola en boca de los tontos.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד | 8 |
Como quien ata una piedra en una honda, así es el que da honor a un tonto.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים | 9 |
Como un arbusto de espinas que va a la mano de un borracho, así es una parábola en boca de los tontos.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים | 10 |
Como un arquero que hiere a todos, así es el que contrata a un tonto o el que contrata a los que pasan.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו | 11 |
Como un perro que vuelve a su vómito, así es un tonto que repite su locura.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו | 12 |
¿Ves a un hombre sabio en sus propios ojos? Hay más esperanza para un tonto que para él.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות | 13 |
El perezoso dice: “¡Hay un león en el camino! Un león feroz recorre las calles”.
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו | 14 |
Mientras la puerta gira sobre sus goznes, también lo hace el perezoso en su cama.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו | 15 |
El perezoso entierra su mano en el plato. Es demasiado perezoso para llevárselo a la boca.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם | 16 |
El perezoso es más sabio a sus propios ojos que siete hombres que responden con discreción.
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו | 17 |
Como quien agarra las orejas de un perro es el que pasa y se entromete en una disputa que no es la suya.
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות | 18 |
Como un loco que dispara antorchas, flechas y muerte,
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני | 19 |
es el hombre que engaña a su prójimo y dice: “¿No estoy bromeando?”
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון | 20 |
Por falta de leña se apaga el fuego. Sin chismes, una pelea se apaga.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב | 21 |
Como los carbones a las brasas, y leña al fuego, así que es un hombre contencioso para encender el conflicto.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן | 22 |
Las palabras de un susurrador son como bocados delicados, bajan a las partes más internas.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע | 23 |
Como escoria de plata en una vasija de barro son los labios de un ferviente con un corazón malvado.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה | 24 |
El hombre malicioso se disfraza con sus labios, pero alberga el mal en su corazón.
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו | 25 |
Cuando su discurso es encantador, no le creas, porque hay siete abominaciones en su corazón.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל | 26 |
Su malicia puede ser ocultada por el engaño, pero su maldad será expuesta en la asamblea.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב | 27 |
El que cava una fosa caerá en ella. Quien hace rodar una piedra, se vuelve contra él.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה | 28 |
La lengua mentirosa odia a los que hiere; y una boca halagadora trabaja la ruina.