< מִשְׁלֵי 26 >

כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד 1
Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא 2
Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים 3
Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה 4
Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו 5
но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל 6
От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים 7
Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד 8
Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים 9
Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים 10
Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו 11
Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו 12
Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות 13
Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו 14
Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו 15
Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם 16
Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו 17
Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות 18
Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני 19
тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון 20
Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב 21
Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן 22
Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע 23
Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה 24
Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו 25
Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל 26
Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב 27
Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה 28
Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.

< מִשְׁלֵי 26 >