< מִשְׁלֵי 26 >
כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד | 1 |
Sechando muzhizha kana mvura pakukohwa, rukudzo haruna kufanira kubenzi.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא | 2 |
Sezvinoita kadhimba pakubhururuka kwako, kana nyenganyenga pakubhururuka kwayo somuseve, saizvozvowo kutuka pasina mhosva hakuna zvakunoita.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים | 3 |
Tyava yakaitirwa bhiza, matomu akaitirwa mbongoro, uye shamhu musana webenzi!
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה | 4 |
Usapindura benzi maererano noupenzi hwaro, kana kuti iwe pachako uchafanana naro.
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו | 5 |
Pindura benzi maererano noupenzi hwaro, kuti rirege kuona sokuti rakachenjera.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל | 6 |
Sokuzvigura tsoka kana kunwa bongozozo, ndizvo zvakaita kutumira shoko noruoko rwebenzi.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים | 7 |
Samakumbo echirema akangorembera ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד | 8 |
Sokusungira ibwe pachipfuramabwe ndizvo zvakaita kupa rukudzo kubenzi.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים | 9 |
Segwenzi reminzwa riri muruoko rwechidhakwa, ndizvo zvakaita chirevo chiri mumuromo webenzi.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים | 10 |
Somuwemburi weuta anopfura pose pose, ndizvo zvakaita anoshandirwa nebenzi kana nomupfuuri zvake.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו | 11 |
Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, ndizvo zvakaita benzi rinodzokorora upenzi hwaro.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו | 12 |
Unoona munhu anozviti akachenjera pakuona kwake here? Benzi rinotova netariro kupfuura iye.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות | 13 |
Simbe inoti, “Kune shumba kunzira, shumba inotyisa iri kufamba-famba munzira dzomumusha!”
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו | 14 |
Segonhi rinotenderera pamahinji aro, ndizvo zvinoita simbe pamubhedha wayo.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו | 15 |
Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; inoita usimbe hwokutadza kurudzosera kumuromo wayo.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם | 16 |
Simbe inozviti yakachenjera pakuona kwayo kupfuura vanhu vanomwe vanopindura nenjere.
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו | 17 |
Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ndizvo zvakaita mupfuuri anopindira pagakava risinei naye.
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות | 18 |
Somupengo unopotsera zvitsiga zvomoto, kana miseve inouraya,
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני | 19 |
ndizvo zvakaita munhu anonyengera muvakidzani wake uye achizoti, “Ndanga ndichiita zvangu je-e!”
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון | 20 |
Pasina huni moto unodzima; pasina makuhwa kukakavara kunopera.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב | 21 |
Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta nehuni pamoto, ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן | 22 |
Mashoko eguhwa akaita semisuva yakaisvonaka inodzika mukatikati momunhu.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע | 23 |
Sezvinopenya zvakanamirwa kunze kwomudziyo wevhu, ndizvo zvakaita miromo inotaura zvinoyevedza, asi nomwoyo wakaipa.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה | 24 |
Muparadzi anozvivanza namatauriro ake, asi mumwoyo make akaviga ruvengo.
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו | 25 |
Kunyange mashoko ake achitapira, usatenda zvaanotaura, nokuti mumwoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל | 26 |
Ruvengo rwake rungavigwa mukunyengera kwake, asi kuipa kwake kuchabudiswa pachena paungano.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב | 27 |
Kana munhu akachera gomba, achawira mariri; kana munhu akakungurutsa ibwe, richakunguruka, richidzokera pamusoro pake.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה | 28 |
Rurimi runoreva nhema runovenga varunorwadzisa, uye muromo unobata kumeso unoparadza.