< מִשְׁלֵי 26 >
כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד | 1 |
Ng’omuzira bwe gutasaana mu biseera bya kusiga oba enkuba mu makungula, n’ekitiibwa bwe kitasaanira musirusiru.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא | 2 |
Ng’enkazaluggya ewabye, ng’akataayi akabuukabuuka, ekikolimo ekitasaanidde tekibaako kye kikola.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים | 3 |
Embooko ya mbalaasi, n’olukoba lwa ndogoyi, n’omuggo gusaanira migongo gya basirusirusiru.
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה | 4 |
Toyanukulanga musirusiru ng’obusirusiru bwe, bwe buli, oleme kubeera nga ye.
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו | 5 |
Omusirusiru omuddangamu ng’obusirusiru bwe, bwe buli, si kulwa nga yeerowooza nti mugezi.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל | 6 |
Omuntu atuma omusirusiru, aba ng’eyeetemyeko ebigere n’anywa obusungu.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים | 7 |
Ng’amagulu g’omulema bwe galengejja obulengezzi, bwe lutyo n’olugero bwe lubeera mu kamwa k’omusirusiru.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד | 8 |
Ng’atadde ejjinja mu nvuumuulo bw’aba, n’oyo awa omusirusiru ekitiibwa bw’atyo bw’abeera.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים | 9 |
Ng’eriggwa bwe lifumita mu mukono gw’omutamiivu, bwe lutyo n’olugero bwe lubeera mu kamwa k’abasirusiru.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים | 10 |
Ng’omulasi w’akasaale, amala galasa buli gw’asanze, bw’abeera bw’atyo apangisa omusirusiru oba omuyise yenna gw’asanze.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו | 11 |
Ng’embwa bw’eddira ebisesemye by’ayo, bw’atyo bw’abeera omusirusiru adda mu nsobi ze.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו | 12 |
Olaba omuntu omugezi mu maaso ge ye? Omusirusiru alina essuubi okumusinga.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות | 13 |
Omugayaavu agamba nti, “Mu kkubo eriyo empologoma, empologoma enkambwe eyita mu luguudo!”
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו | 14 |
Ng’oluggi bwe lukyukira ku ppata zaalwo, bw’atyo omugayaavu bw’akyukira ku kitanda kye.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו | 15 |
Omugayaavu akoza n’engalo ze mu kibya, naye olw’obunafu bwe n’atasobola kuzizza mu kamwa.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם | 16 |
Omugayaavu alowooza nti mugezi, okusinga abantu omusanvu abaddamu ebibuuzo mu butuufu.
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו | 17 |
Ng’asika embwa amatu, omuyise bw’abeera eyeeyingiza mu luyombo olutali lulwe.
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות | 18 |
Ng’omulalu akasuka emmuli ez’omuliro oba obusaale obutta,
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני | 19 |
bw’abeera omuntu alimba munne, n’agamba nti, “Mbadde nsaaga busaazi.”
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון | 20 |
Enku bwe zibula omuliro guzikira, awatali lugambo ennyombo ziggwaawo.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב | 21 |
Ng’amanda ku gannaago agaliko omuliro, oba enku ku muliro, bw’abeera omusajja omuyombi mu kuwakula entalo.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן | 22 |
Ebigambo by’omuntu ageya biri ng’emmere ewoomerera, bigenda mu bitundu by’omubiri eby’ewala.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע | 23 |
Ng’ekintu eky’ebbumba ekibikkiddwako amasengere, bwe gibeera emimwa eminyiikivu egisibuka ku mutima omubi.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה | 24 |
Omuntu ow’enkwe alimbalimba n’emimwa gye naye ng’aterese obulimba mu mutima gwe.
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו | 25 |
Wadde nga by’ayogera bisanyusa, tomukkiririzaamu kubanga eby’emizizo musanvu bijjuza mu mutima gwe.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל | 26 |
Enkwe ze ziyinza okubikkibwa mu kubuzaabuuza, naye obutali butuukirivu bwe buliggyibwayo mu lukuŋŋaana.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב | 27 |
Buli asima ekinnya y’alikigwamu, n’oyo aliyiringisa ejjinja gwe liriddira.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה | 28 |
Olulimi olulimba lukyawa abo be lufumita, n’akamwa akawaanawaana kaleeta okuzikirira.