< מִשְׁלֵי 26 >
כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד | 1 |
Mint a hó a nyárhoz és az eső az aratáshoz, úgy nem illik a bolondhoz a tisztesség.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא | 2 |
Miképen a madár elmegy és a fecske elrepül, azonképen az ok nélkül való átok nem száll az emberre.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים | 3 |
Ostor a lónak, fék a szamárnak; és vessző a bolondok hátának.
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה | 4 |
Ne felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne légy te is ő hozzá hasonlatos;
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו | 5 |
Felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne legyen bölcs a maga szemei előtt.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל | 6 |
A ki bolond által izen valamit, lábait vagdalja el magának, és bosszúságot szenved.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים | 7 |
Mint a sántának lábai lógnak, úgy a bölcsmondás a bolondoknak szájában.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד | 8 |
Mint a ki követ köt a parittyába, úgy cselekszik, a ki a bolondnak tisztességet tesz.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים | 9 |
Mint a részeg ember kezébe akad a tövis, úgy akad az eszes mondás a bolondoknak szájába.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים | 10 |
Mint a lövöldöző, a ki mindent megsebez, olyan az, a ki bolondot fogad fel, és a ki csavargókat fogad fel.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו | 11 |
Mint az eb megtér a maga okádására, úgy a bolond megkettőzteti az ő bolondságát.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו | 12 |
Láttál-é oly embert, a ki a maga szemei előtt bölcs? A bolond felől jobb reménységed legyen, hogynem mint a felől!
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות | 13 |
Azt mondja a rest: ordító oroszlán van az úton! oroszlán van az utczákon!
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו | 14 |
Mint az ajtó forog az ő sarkán, úgy a rest az ő ágyában.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו | 15 |
Ha a rest az ő kezét a tálba nyujtotta, resteli azt csak szájához is vinni.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם | 16 |
Bölcsebb a rest a maga szemei előtt, mint hét olyan, a ki okos feleletet ád.
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו | 17 |
Kóbor ebet ragad fülön, a ki felháborodik a perpatvaron, a mely őt nem illeti.
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות | 18 |
Mint a balga, a ki tüzet, nyilakat és halálos szerszámokat lövöldöz,
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני | 19 |
Olyan az, a ki megcsalja az ő felebarátját, és azt mondja: csak tréfáltam!
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון | 20 |
Ha a fa elfogy, kialuszik a tűz; ha nincs súsárló, megszűnik a háborgás.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב | 21 |
Mint az elevenszénre a holtszén, és a fa a tűzre, olyan a háborúságszerző ember a patvarkodásnak felgyujtására.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן | 22 |
A fondorlónak beszédei hízelkedők, és azok áthatják a szív belsejét.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע | 23 |
Mint a meg nem tisztított ezüst, melylyel valami agyagedényt beborítottak, olyanok a gyulasztó ajkak a gonosz szív mellett.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה | 24 |
Az ő beszédeivel másnak tetteti magát a gyűlölő, holott az ő szívében gondol álnokságot.
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו | 25 |
Mikor kedvesen szól, ne bízzál ő hozzá; mert hét iszonyatosság van szívében.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל | 26 |
Elfedeztethetik a gyűlölség csalással; de nyilvánvalóvá lesz az ő gonoszsága a gyülekezetben.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב | 27 |
A ki vermet ás másnak, abba belé esik; és a ki felhengeríti a követ, arra gurul vissza.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה | 28 |
A hazug nyelv gyűlöli az általa megrontott embert, és a hízelkedő száj romlást szerez.