< מִשְׁלֵי 26 >
כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד | 1 |
Mint a hó nyáron és mint eső aratáskor, úgy nem illő a tisztelet a balgához.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא | 2 |
Mint a veréb, midőn költözik, mint a fecske, midőn repül: olyan az oknélküli átok, nem következik be.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים | 3 |
Ostor a lónak, kantár a szamárnak, és vessző a balgák hátának.
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה | 4 |
Ne felelj a balgának az ő oktalansága szerint, nehogy hasonló légy hozzá te is.
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו | 5 |
Felelj a balgának oktalansága szerint, nehogy bölcs legyen a maga szemében.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל | 6 |
Levágja lábait, erőszakot iszik, a ki üzenetet küld balgával.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים | 7 |
Lelógnak a lábszárak a sántáról: olyan a példabeszéd a balgák szájában.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד | 8 |
Mint a ki követ köt meg parittyában, olyan a ki a balgának tiszteletet ad.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים | 9 |
Tüske akadt a részeg kezébe: olyan a példabeszéd a balgák szájában.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים | 10 |
Íjász, a ki mindenkit megsebesít: olyan az, ki balgát bérel föl és csavargókat bérel föl.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו | 11 |
Mint kutya, mely visszatér okádásához: balga, a ki megismételi oktalanságát.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו | 12 |
Láttál valakit, a ki bölcs a maga szemében – reménye van a balgának, inkább mint neki.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות | 13 |
Mondta a rest: fenevad van az úton, oroszlán a piaczok közt.
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו | 14 |
Az ajtó megfordul a sarkában s a rest az ő ágyában.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו | 15 |
Bedugta kezét a rest a tálba, restelli szájához visszavinni.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם | 16 |
Bölcsebb a rest a maga szemében, mint heten, kik ésszel felelnek.
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו | 17 |
Megfogja az ebnek füleit: a ki arra menve felháborodik pörön, mely nem az övé.
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות | 18 |
Mint a hóbortos, ki tüzes szereket lő, nyilakat meg halált:
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני | 19 |
olyan azon ember, ki megcsalta felebarátját és azt mondja: hiszen én tréfálok.
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון | 20 |
Fa híján elalszik a tűz, mikor nincs suttogó, elhallgat a viszály.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב | 21 |
Szén a parázsnak és fa a tűznek és viszálykodás embere a pörnek szítására!
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן | 22 |
A suttogó szavai akár a csemege, s azok leszálltak a testnek kamaráiba.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע | 23 |
Salakos ezüst rávonva cserépre: forró ajkak és gonosz szív.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה | 24 |
Ajkaival tetteti magát a gyűlölő, de belsejében cselt hány.
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו | 25 |
Midőn kedvessé teszi hangját, ne higyj ő benne, mert hét utálatosság van szívében.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל | 26 |
Eltakarja magát a gyűlölet ámítással: nyilvánvalóvá lesz rosszasága a gyülekezetben.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב | 27 |
A ki vermet ás, abba beleesik és a ki követ gördít, hozzá tér az vissza.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה | 28 |
A hazug nyelv gyűlöli a kiket összezúzott, és a sima száj elcsúszást okoz.