< מִשְׁלֵי 26 >

כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד 1
Mint a hó nyáron és mint eső aratáskor, úgy nem illő a tisztelet a balgához.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא 2
Mint a veréb, midőn költözik, mint a fecske, midőn repül: olyan az oknélküli átok, nem következik be.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים 3
Ostor a lónak, kantár a szamárnak, és vessző a balgák hátának.
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה 4
Ne felelj a balgának az ő oktalansága szerint, nehogy hasonló légy hozzá te is.
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו 5
Felelj a balgának oktalansága szerint, nehogy bölcs legyen a maga szemében.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל 6
Levágja lábait, erőszakot iszik, a ki üzenetet küld balgával.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים 7
Lelógnak a lábszárak a sántáról: olyan a példabeszéd a balgák szájában.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד 8
Mint a ki követ köt meg parittyában, olyan a ki a balgának tiszteletet ad.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים 9
Tüske akadt a részeg kezébe: olyan a példabeszéd a balgák szájában.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים 10
Íjász, a ki mindenkit megsebesít: olyan az, ki balgát bérel föl és csavargókat bérel föl.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו 11
Mint kutya, mely visszatér okádásához: balga, a ki megismételi oktalanságát.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו 12
Láttál valakit, a ki bölcs a maga szemében – reménye van a balgának, inkább mint neki.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות 13
Mondta a rest: fenevad van az úton, oroszlán a piaczok közt.
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו 14
Az ajtó megfordul a sarkában s a rest az ő ágyában.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו 15
Bedugta kezét a rest a tálba, restelli szájához visszavinni.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם 16
Bölcsebb a rest a maga szemében, mint heten, kik ésszel felelnek.
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו 17
Megfogja az ebnek füleit: a ki arra menve felháborodik pörön, mely nem az övé.
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות 18
Mint a hóbortos, ki tüzes szereket lő, nyilakat meg halált:
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני 19
olyan azon ember, ki megcsalta felebarátját és azt mondja: hiszen én tréfálok.
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון 20
Fa híján elalszik a tűz, mikor nincs suttogó, elhallgat a viszály.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב 21
Szén a parázsnak és fa a tűznek és viszálykodás embere a pörnek szítására!
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן 22
A suttogó szavai akár a csemege, s azok leszálltak a testnek kamaráiba.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע 23
Salakos ezüst rávonva cserépre: forró ajkak és gonosz szív.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה 24
Ajkaival tetteti magát a gyűlölő, de belsejében cselt hány.
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו 25
Midőn kedvessé teszi hangját, ne higyj ő benne, mert hét utálatosság van szívében.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל 26
Eltakarja magát a gyűlölet ámítással: nyilvánvalóvá lesz rosszasága a gyülekezetben.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב 27
A ki vermet ás, abba beleesik és a ki követ gördít, hozzá tér az vissza.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה 28
A hazug nyelv gyűlöli a kiket összezúzott, és a sima száj elcsúszást okoz.

< מִשְׁלֵי 26 >