< מִשְׁלֵי 26 >
כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד | 1 |
Tankou lanèj nan sezon chalè a, tankou lapli nan sezon rekòlt, se konsa respè pa merite rive sou yon moun ensanse.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא | 2 |
Tankou yon ti zwazo k ap sove ale, tankou yon ti iwondèl nan vòl li, se konsa yon madichon san koz p ap poze.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים | 3 |
Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה | 4 |
Pa reponn yon moun ensanse selon foli li, oswa ou va vin tankou li.
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו | 5 |
Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל | 6 |
Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים | 7 |
Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד | 8 |
Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים | 9 |
Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים | 10 |
Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו | 11 |
Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו | 12 |
Èske ou wè yon moun ki saj nan pwòp zye li? Gen plis espwa pou moun fou pase li menm.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות | 13 |
Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו | 14 |
Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו | 15 |
Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם | 16 |
Parese a pi saj nan pwòp zye li pase sèt moun ki kab reponn ak bon konprann.
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו | 17 |
Tankou yon moun ki pran yon chen pa zòrèy, se konsa sila k ap pase pa aza a, pou l gaye nan goumen ki pa apatyen a li menm nan.
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות | 18 |
Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני | 19 |
se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון | 20 |
Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב | 21 |
Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן | 22 |
Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע | 23 |
Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה | 24 |
Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו | 25 |
Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל | 26 |
Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב | 27 |
Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה | 28 |
Yon lang ki bay manti, rayi sila li kraze yo, e zèv a lang flatè a se dega.