< מִשְׁלֵי 26 >

כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד 1
Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא 2
Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים 3
Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה 4
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו 5
Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל 6
Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים 7
Les jambes d'un perclus sont pendantes; telle est une sentence dans la bouche des fous.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד 8
Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים 9
Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים 10
Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו 11
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו 12
Vois cet homme qui s'imagine être sage! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות 13
Le lâche dit: « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue! »
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו 14
La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו 15
Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם 16
Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו 17
Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות 18
Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני 19
tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit: « N'ai-je pas badiné? »
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון 20
Faute de bois le feu s'éteint; ôtez le médisant, la querelle cesse.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב 21
Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן 22
Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע 23
De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה 24
Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו 25
Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל 26
La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב 27
Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה 28
La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.

< מִשְׁלֵי 26 >