< מִשְׁלֵי 26 >

כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד 1
Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא 2
Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים 3
Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה 4
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו 5
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל 6
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים 7
Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד 8
Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים 9
Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים 10
Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו 11
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו 12
As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות 13
Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו 14
[Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו 15
Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם 16
Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו 17
Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות 18
Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני 19
Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון 20
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב 21
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן 22
Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע 23
Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה 24
Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו 25
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל 26
La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב 27
Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה 28
La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.

< מִשְׁלֵי 26 >