< מִשְׁלֵי 26 >
כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד | 1 |
La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא | 2 |
Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים | 3 |
Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה | 4 |
Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו | 5 |
Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל | 6 |
C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים | 7 |
Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד | 8 |
Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים | 9 |
Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים | 10 |
Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו | 11 |
Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו | 12 |
Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות | 13 |
Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו | 14 |
Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו | 15 |
Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם | 16 |
Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו | 17 |
Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות | 18 |
Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני | 19 |
ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון | 20 |
Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב | 21 |
Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן | 22 |
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע | 23 |
De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה | 24 |
Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו | 25 |
s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל | 26 |
La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב | 27 |
Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה | 28 |
La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.