< מִשְׁלֵי 26 >

כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד 1
La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא 2
Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים 3
Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה 4
Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו 5
Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל 6
C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים 7
Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד 8
Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים 9
Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים 10
Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו 11
Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו 12
Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות 13
Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו 14
Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו 15
Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם 16
Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו 17
Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות 18
Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני 19
ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון 20
Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב 21
Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן 22
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע 23
De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה 24
Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו 25
s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל 26
La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב 27
Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה 28
La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.

< מִשְׁלֵי 26 >