< מִשְׁלֵי 26 >

כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד 1
As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא 2
As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים 3
A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה 4
Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him — even thou.
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו 5
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל 6
He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים 7
Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד 8
As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים 9
A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים 10
Great [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו 11
As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו 12
Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות 13
The slothful hath said, 'A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.'
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו 14
The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו 15
The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם 16
Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו 17
Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות 18
As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני 19
So hath a man deceived his neighbour, And hath said, 'Am not I playing?'
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון 20
Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב 21
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן 22
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע 23
Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה 24
By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו 25
When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל 26
Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב 27
Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה 28
A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!

< מִשְׁלֵי 26 >