< מִשְׁלֵי 26 >

כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד 1
As snow in summer, and as rain in harvest; so honor is not seemly for a fool.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא 2
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים 3
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה 4
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like him.
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו 5
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל 6
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים 7
The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד 8
As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honor to a fool.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים 9
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים 10
The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו 11
As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו 12
Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות 13
The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו 14
[As] the door turneth upon its hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו 15
The slothful hideth [his] hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם 16
The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו 17
He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות 18
As a mad [man] who casteth fire-brands, arrows, and death,
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני 19
So [is] the man [that] deceiveth his neighbor, and saith, Am not I in sport?
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון 20
Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no tale-bearer, the strife ceaseth.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב 21
[As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן 22
The words of a tale-bearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע 23
Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה 24
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו 25
When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל 26
[Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shown before the [whole] congregation.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב 27
Whoever diggeth a pit shall fall into it: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה 28
A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.

< מִשְׁלֵי 26 >