< מִשְׁלֵי 26 >

כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד 1
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not becoming to a fool.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא 2
As the sparrow wandereth, and the swallow flieth away, So the curse without cause shall not come.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים 3
A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of the fool.
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה 4
Answer not a fool according to his folly, Lest thou also become like to him.
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו 5
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל 6
He cutteth off the feet, and drinketh damage, Who sendeth a message by the hand of a fool.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים 7
The legs of a lame man hang loose; So is it with a proverb in the mouth of fools.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד 8
As he who bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים 9
As a thorn lifted up by the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים 10
As an archer who woundeth every one, So is he who hireth fools and hireth wayfarers.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו 11
As a dog returneth to that which he hath vomited, So a fool repeateth his folly.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו 12
Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות 13
The slothful man saith, “There is a lion in the way; There is a lion in the streets.”
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו 14
As a door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו 15
The sluggard dippeth his hand into the dish; It grieveth him to bring it again to his mouth.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם 16
The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men who can render a reason.
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו 17
As one that taketh a dog by the ears, So is he who, passing by, is enraged on account of the quarrel of another.
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות 18
As a madman That casteth about darts, arrows, and death,
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני 19
So is the man who deceiveth his neighbor, And saith, “Was I not in sport?”
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון 20
Where there is no wood, the fire goeth out; So, where there is no talebearer, contention ceaseth.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב 21
As coal is for heat, and as wood for fire, So is a contentious man for kindling strife.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן 22
The words of a talebearer are like dainties; For they go down to the innermost parts of the body.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע 23
As drossy silver spread over an earthen vessel, So are warm lips and an evil heart.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה 24
The hater dissembleth with his lips, And layeth up deceit within him.
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו 25
When he speaketh fair, believe him not! For there are seven abominations in his heart.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל 26
His hatred is covered by deceit; His wickedness shall be revealed in the great assembly.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב 27
He that diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה 28
A lying tongue hateth those whom it woundeth, And a flattering mouth worketh ruin.

< מִשְׁלֵי 26 >