< מִשְׁלֵי 26 >

כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד 1
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא 2
As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים 3
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה 4
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו 5
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל 6
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים 7
The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד 8
As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים 9
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים 10
A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו 11
As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו 12
Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות 13
The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו 14
[As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו 15
The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם 16
A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו 17
He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות 18
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני 19
so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון 20
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב 21
[As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן 22
The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע 23
Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה 24
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו 25
when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל 26
Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב 27
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה 28
A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.

< מִשְׁלֵי 26 >