< מִשְׁלֵי 26 >

כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד 1
Mana kaka pe e ndalo oro kata koth e kinde keyo, e kaka luor ok owinjore ni ngʼat mofuwo.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא 2
Mana kaka oyundi mafuyo kata ka opija maringo e kaka kwongʼ maonge gimomiyo kadho akadha.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים 3
Kaka faras owinjore gi chwat, to dho punda owinjore gi tweyo e kaka ngʼe joma ofuwo owinjore gi goch.
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה 4
Kik idwok ngʼat mofuwo machalre gi fupe, to dipo ka ibiro bedo machal kode.
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו 5
Dwok ngʼat mofuwo koluwore gi fupe, dipo ka obiro nenore e wangʼe owuon ni oriek.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל 6
Mana kaka ingʼado tiend ngʼato kata kelo masira, chalo gioro ngʼama ofuwo mondo oter ote.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים 7
Mana ka tiend ngʼat mongʼol mawengni, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד 8
Mana kaka keto kidi e orujre e kaka miyo ngʼat mofuwo luor.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים 9
Mana kaka bungu mar kudho e lwet ngʼat momer, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים 10
Mana kaka ngʼama thoro diro aserni adira ema chalo gi ngʼat mandiko ngʼat mofuwo kata ngʼato angʼata moyudo e tich.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו 11
Kaka guok dok e ngʼokne mosengʼogo e kaka ngʼat mofuwo nwoyo fupe.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו 12
Bende ineno ngʼato ma paro owuon ni oriek? Ngʼat mofuwo nitiere gi geno moloye.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות 13
Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni e wangʼ yo, sibuor mager bayo e yore mag dala!”
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו 14
Mana kaka dhoot marundore e pata, e kaka jasamuoyo lokore aloka e kitandane.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו 15
Jasamuoyo luto lwete malal ei tawo; onyap ahinya ma ok onyal gole oko moduoge e dhoge.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם 16
Jasamuoyo paro e chunye ni oriek moloyo ji abiriyo ma dwoko wach gi rieko.
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו 17
Mana kaka ngʼat mamako guok gi ite, e kaka ngʼat makadho akadha madonjo e dhawo ma ok mare.
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות 18
Mana kaka ngʼat ma janeko madiro pil mach kata aserni mager,
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני 19
e kaka ngʼato mawuondo jabute kowacho niya, “Ne angeri angera!”
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון 20
Ka yien onge to mach tho; ka kuoth onge dhawo rumo.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב 21
Kaka makaa miyo mach ngʼangʼni, to yien bende miyo mach liel, e kaka ngʼat makwiny kelo miero.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן 22
Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע 23
Mana kaka range mangʼangʼni mowir e agulu mochwe chalo e kaka lep mager mar chuny mopongʼ gi richo.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה 24
Jasigu wuondore koumore kod dhoge, to ei chunye okano miriambo.
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו 25
Kata bed ni wechene lombo chuny, kik iyie kode, nimar gik maricho abiriyo opongʼo chunye.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל 26
Onyalo wuondore ni oonge wuond, to timbene maricho biro nenore ratiro e nyim oganda.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב 27
Ka ngʼato okunyo bur, obiro lutore e iye; to ka ngʼato ngʼielo kidi, to kidino biro ngʼielore kaduogo ire.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה 28
Lep mariambo mon kod jogo mohinyo, to dhok mawuondo ji kelo kethruok.

< מִשְׁלֵי 26 >