< מִשְׁלֵי 26 >
כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד | 1 |
Mana kaka pe e ndalo oro kata koth e kinde keyo, e kaka luor ok owinjore ni ngʼat mofuwo.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא | 2 |
Mana kaka oyundi mafuyo kata ka opija maringo e kaka kwongʼ maonge gimomiyo kadho akadha.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים | 3 |
Kaka faras owinjore gi chwat, to dho punda owinjore gi tweyo e kaka ngʼe joma ofuwo owinjore gi goch.
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה | 4 |
Kik idwok ngʼat mofuwo machalre gi fupe, to dipo ka ibiro bedo machal kode.
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו | 5 |
Dwok ngʼat mofuwo koluwore gi fupe, dipo ka obiro nenore e wangʼe owuon ni oriek.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל | 6 |
Mana kaka ingʼado tiend ngʼato kata kelo masira, chalo gioro ngʼama ofuwo mondo oter ote.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים | 7 |
Mana ka tiend ngʼat mongʼol mawengni, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד | 8 |
Mana kaka keto kidi e orujre e kaka miyo ngʼat mofuwo luor.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים | 9 |
Mana kaka bungu mar kudho e lwet ngʼat momer, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים | 10 |
Mana kaka ngʼama thoro diro aserni adira ema chalo gi ngʼat mandiko ngʼat mofuwo kata ngʼato angʼata moyudo e tich.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו | 11 |
Kaka guok dok e ngʼokne mosengʼogo e kaka ngʼat mofuwo nwoyo fupe.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו | 12 |
Bende ineno ngʼato ma paro owuon ni oriek? Ngʼat mofuwo nitiere gi geno moloye.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות | 13 |
Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni e wangʼ yo, sibuor mager bayo e yore mag dala!”
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו | 14 |
Mana kaka dhoot marundore e pata, e kaka jasamuoyo lokore aloka e kitandane.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו | 15 |
Jasamuoyo luto lwete malal ei tawo; onyap ahinya ma ok onyal gole oko moduoge e dhoge.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם | 16 |
Jasamuoyo paro e chunye ni oriek moloyo ji abiriyo ma dwoko wach gi rieko.
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו | 17 |
Mana kaka ngʼat mamako guok gi ite, e kaka ngʼat makadho akadha madonjo e dhawo ma ok mare.
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות | 18 |
Mana kaka ngʼat ma janeko madiro pil mach kata aserni mager,
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני | 19 |
e kaka ngʼato mawuondo jabute kowacho niya, “Ne angeri angera!”
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון | 20 |
Ka yien onge to mach tho; ka kuoth onge dhawo rumo.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב | 21 |
Kaka makaa miyo mach ngʼangʼni, to yien bende miyo mach liel, e kaka ngʼat makwiny kelo miero.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן | 22 |
Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע | 23 |
Mana kaka range mangʼangʼni mowir e agulu mochwe chalo e kaka lep mager mar chuny mopongʼ gi richo.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה | 24 |
Jasigu wuondore koumore kod dhoge, to ei chunye okano miriambo.
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו | 25 |
Kata bed ni wechene lombo chuny, kik iyie kode, nimar gik maricho abiriyo opongʼo chunye.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל | 26 |
Onyalo wuondore ni oonge wuond, to timbene maricho biro nenore ratiro e nyim oganda.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב | 27 |
Ka ngʼato okunyo bur, obiro lutore e iye; to ka ngʼato ngʼielo kidi, to kidino biro ngʼielore kaduogo ire.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה | 28 |
Lep mariambo mon kod jogo mohinyo, to dhok mawuondo ji kelo kethruok.