< מִשְׁלֵי 26 >

כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד 1
Kao snijeg ljeti ili kiša o žetvi, tako pristaju počasti bezumnomu.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא 2
Kao vrabac kad prhne i lastavica kad odleti, tako se i bezrazložna kletva ne ispunja.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים 3
Bič konju, uzda magarcu, a šiba leđima bezumnika.
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה 4
Ne odgovaraj bezumniku po njegovoj ludosti, da mu i sam ne postaneš jednak.
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו 5
Odgovori bezumniku po ludosti njegovoj, da se ne bi učinio sam sebi mudar.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל 6
Odsijeca noge sebi i gorčinu pije tko po bezumnom poruke šalje.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים 7
Klecava bedra u hromoga - mudra je izreka u ustima bezumničkim.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד 8
Kamen za praćku vezuje tko bezumnom iskazuje čast.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים 9
Trnovita grana u ruci pijanice: mudra izreka u ustima bezumnika.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים 10
Strijelac koji ranjava sve prolaznike: takav je onaj tko unajmljuje bezumnika.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו 11
Bezumnik se vraća svojoj ludosti kao što se pas vraća na svoju bljuvotinu.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו 12
Vidiš li čovjeka koji se sam sebi mudrim čini? Znaj, i od bezumnika ima više nade nego od njega!
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות 13
Lijenčina veli: “Zvijer je na putu, i lav je na ulicama.”
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו 14
Kao što se vrata okreću na stožerima svojim, tako i lijenčina na postelji svojoj.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו 15
Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ne može prinijeti ustima.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם 16
Lijenčina se čini sebi mudrijim od sedmorice koji umno odgovaraju.
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו 17
Psa za uši hvata tko se, u prolazu, umiješa u raspru koja ga se ne tiče.
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות 18
Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt,
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני 19
takav je čovjek koji vara bližnjega svoga i veli: “Samo se našalih.”
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון 20
Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב 21
Ugljen je za žeravnicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן 22
Klevetnikove su riječi kao slastice: spuštaju se u dno utrobe.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע 23
Srebrna gleđa preko zemljana suđa: laskave usne i opako srce.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה 24
Mrzitelj hini usnama svojim, a u sebi nosi prijevaru;
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו 25
ne vjeruj mu kad ljupkim glasom govori, jer u srcu mu je sedam grdila;
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל 26
ako himbom skriva mržnju, njegova će se opačina otkriti na zboru.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב 27
Tko jamu kopa, sam u nju pada, i tko kamen valja, na njega se prevaljuje.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה 28
Lažljiv jezik mrzi svoje žrtve, laskava usta propast spremaju.

< מִשְׁלֵי 26 >