< מִשְׁלֵי 26 >

כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד 1
夏天落雪,收割时下雨,都不相宜; 愚昧人得尊荣也是如此。
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא 2
麻雀往来,燕子翻飞; 这样,无故的咒诅也必不临到。
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים 3
鞭子是为打马,辔头是为勒驴; 刑杖是为打愚昧人的背。
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה 4
不要照愚昧人的愚妄话回答他, 恐怕你与他一样。
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו 5
要照愚昧人的愚妄话回答他, 免得他自以为有智慧。
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל 6
借愚昧人手寄信的, 是砍断自己的脚,自受损害。
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים 7
瘸子的脚空存无用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד 8
将尊荣给愚昧人的, 好像人把石子包在机弦里。
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים 9
箴言在愚昧人的口中, 好像荆棘刺入醉汉的手。
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים 10
雇愚昧人的,与雇过路人的, 就像射伤众人的弓箭手。
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו 11
愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗转过来吃它所吐的。
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו 12
你见自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות 13
懒惰人说:道上有猛狮, 街上有壮狮。
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו 14
门在枢纽转动, 懒惰人在床上也是如此。
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו 15
懒惰人放手在盘子里, 就是向口撤回也以为劳乏。
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם 16
懒惰人看自己比七个善于应对的人更有智慧。
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו 17
过路被事激动,管理不干己的争竞, 好像人揪住狗耳。
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות 18
人欺凌邻舍,却说: 我岂不是戏耍吗? 他就像疯狂的人抛掷火把、利箭, 与杀人的兵器。
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני 19
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון 20
火缺了柴就必熄灭; 无人传舌,争竞便止息。
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב 21
好争竞的人煽惑争端, 就如余火加炭,火上加柴一样。
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן 22
传舌人的言语,如同美食, 深入人的心腹。
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע 23
火热的嘴,奸恶的心, 好像银渣包的瓦器。
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה 24
怨恨人的,用嘴粉饰, 心里却藏着诡诈;
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו 25
他用甜言蜜语,你不可信他, 因为他心中有七样可憎恶的。
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל 26
他虽用诡诈遮掩自己的怨恨, 他的邪恶必在会中显露。
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב 27
挖陷坑的,自己必掉在其中; 滚石头的,石头必反滚在他身上。
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה 28
虚谎的舌恨他所压伤的人; 谄媚的口败坏人的事。

< מִשְׁלֵי 26 >