< מִשְׁלֵי 26 >

כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד 1
有如夏日下雪,秋收降雨,不合時令;同樣愚昧的人獲得光榮,亦不適宜。
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא 2
有如麻雀逃走,燕子飛去:無端的咒罵,也一去無蹤。
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים 3
馬需要皮鞭,驢需要轡頭,愚昧人的脊背需要棍棒。
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה 4
回答愚昧人,別照樣愚昧,免得你也像他一樣;
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו 5
回答愚昧人,有時應愚昧,免得他自以為聰明。
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל 6
派遣愚昧人,去作傳話者,是自斷己足,是自尋苦惱。
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים 7
猶如跛子的腳虛懸無力,箴言在愚人口中也是如此。
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד 8
將光榮體面授給愚昧人,無異將寶石投在石堆裏。
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים 9
箴言在愚人口中,猶如荊棘在醉漢手中。
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים 10
雇用愚人或過路人的人,無異射傷眾人的弓箭手。
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו 11
愚人一再重複他的愚行,猶如狗再來吃牠嘔吐之物。
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו 12
你是否見過自作聰明的人﹖寄望於愚人必寄望於他更好。
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות 13
懶惰人常說:「路上有猛獅,街市有壯獅。」
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו 14
懶人在床榻上輾轉,猶如門扇在樞紐上旋轉。
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו 15
懶人伸手在盤中取食,送到口邊也感到辛苦。
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם 16
懶惰人自認為聰明人,遠勝過七個善於應對的人。
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו 17
干涉與己無關的爭端,有如抓過路狗的尾巴。
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות 18
誰騙了人而後說:「我只開玩笑! 」
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני 19
猶如狂人投擲火把、利箭和死亡。
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון 20
沒有木柴,火即熄滅;沒有讒言,爭端即息。
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב 21
誰惹事生非,挑撥爭端,是在火炭上加炭,火上加柴。
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן 22
進讒者的話,如可口美味,能深深透入肺腑的深處。
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע 23
口蜜腹劍的人,有如塗上銀的陶器。
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה 24
懷恨他人的,善措詞掩飾;但在他心底,卻藏有陰險。
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו 25
誰聲調過柔,你不要相信;因在他心中,藏有七種惡。
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל 26
仇恨雖可以詭計來掩飾,但在集會中險惡必敗露。
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב 27
挖掘陷阱的必自陷其中,滾轉石頭的必為石所壓。
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה 28
撒謊的唇舌,必痛恨真理;諂媚的嘴臉必製造喪亡。

< מִשְׁלֵי 26 >