< מִשְׁלֵי 26 >
כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד | 1 |
Sama sa niyebe sa ting-init o sa ulan sa ting-ani, busa dili angay pasidunggan ang buangbuang.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא | 2 |
Sama ka paspas sa goryon ug sa sayaw nga nagpaingon ug nagpabalik samtang sila naglupad, busa dili makadulot ang tunglo nga wala nagakaangay.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים | 3 |
Ang latos alang sa kabayo, ang renda alang sa asno, ug ang bunal alang sa likod sa mga buangbuang.
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה | 4 |
Ayaw tubaga ang buangbuang ug moapil sa iyang mga kabuang, o mahisama ka usab kaniya.
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו | 5 |
Tubaga ang buangbuang ug apil sa iyang kabuang, aron dili siya mahimong maalamon sa iyang kaugalingong mga mata.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל | 6 |
Si bisan kinsa nga magpadala ug mensahe pinaagi sa kamot sa buangbuang nagputol sa iyang kaugalingong tiil ug miinom sa kadaotan.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים | 7 |
Ang panultihon nga anaa sa baba sa mga buangbuang sama lamang sa nagbitay nga tiil sa mga paralitiko.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד | 8 |
Ang pagpasidungog sa usa ka buangbuang sama lamang sa paghigot ug bato sa lambuyog.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים | 9 |
Ang panultihon nga anaa sa baba sa mga buangbuang sama lamang sa hubog nga mikab-ot ug sampinit sa iyang kamot.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים | 10 |
Ang mamamana nga mosamad sa tanan sama lamang niadtong nagpatrabaho ug usa ka buang-buang o si bisan kinsa na lamang nga molabay.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו | 11 |
Sama sa iro nga mobalik ug kaon sa iyang sinuka, busa mao usab ang buangbuang nga mousab sa iyang kabuang.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו | 12 |
Nakakita ka ba ug tawo nga maalamon sa iyang kaugalingong mga mata? Mas aduna pay paglaom ang mga buangbuang kay kaniya.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות | 13 |
Moingon ang tawo nga tapolan, “Adunay liyon sa dalan! Adunay liyon taliwala sa mga hawanan!”
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו | 14 |
Sama sa pultahan nga masirado ug maabli pinaagi sa bisagra niini, mao man usab ang tapolan nga tawo nga anaa sa iyahang higdaanan.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו | 15 |
Ikab-ot sa tawong tapolan ang iyang kamot ngadto sa pagkaon apan wala siyay kusog aron sa paghungit niini sa iyang baba.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם | 16 |
Gilantaw sa tawong tapolan nga mas maalamon pa siya kaysa sa pito ka tawong adunay panabot.
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו | 17 |
Sama sa tawo nga mogunit sa dalunggan sa iro, ang lumalabay nga nasuko tungod sa usa ka suliran nga dili iyaha.
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות | 18 |
Sama sa nasuko nga tawo nga namana gamit ang nagkalayo nga mga udyong,
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני | 19 |
ang tawo nga nanglimbong sa iyang silingan ug moingon, “Wala ba diay ako nangumidya lang?”
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון | 20 |
Kay ang kakulangon sa sugnod, mapalong ang kalayo; ug kung walay manglibak mohunong ang panaglalis.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב | 21 |
Sama nga ang uling mahimong nagdilaab nga baga ug ang kahoy mahimong kalayo, mao man usab ang malalison nga tawo nga mohaling sa panag-away.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן | 22 |
Sama sa lamiang pagkaon ang mga pulong nga libak; mosulod sila ngadto sa kinasuloran nga mga bahin sa lawas.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע | 23 |
Ang plata nga gitabon sa kulon sama sa nagdilaab nga mga ngabil ug daotan nga kasingkasing.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה | 24 |
Ang tawo nga nasilag sa uban makatago sa iyang mga gibati pinaagi sa iyang mga ngabil ug gilimbongan niya ang iyang kaugalingon.
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו | 25 |
Malumo siya nga mosulti, apan ayaw ug tuo kaniya, tungod kay adunay pito ka daotan sa iyang kasingkasing.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל | 26 |
Bisan tuod ug gitabonan sa paglimbong ang iyang pagdumot, ang iyang kadaotan mapadayag diha sa kadaghanan.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב | 27 |
Si bisan kinsa nga mokalot ug bung-aw maoy mahulog niini ug ang tawo nga moligid sa bato maoy maligiran niini.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה | 28 |
Gikasilagan sa bakakon nga dila ang mga tawo nga gidugmok niini ug ang maulog-ulogon nga baba nagdala ug kadaot.