< מִשְׁלֵי 26 >

כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד 1
Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא 2
Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים 3
Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה 4
Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו 5
Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל 6
Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים 7
Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד 8
Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים 9
Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים 10
Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו 11
Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו 12
Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות 13
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו 14
Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו 15
Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם 16
Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו 17
Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות 18
Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני 19
Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון 20
Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב 21
Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן 22
Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע 23
Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה 24
Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו 25
Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל 26
Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב 27
Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה 28
Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.

< מִשְׁלֵי 26 >