< מִשְׁלֵי 26 >

כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד 1
Yay fəslinə qar, biçinə yağış yaraşmadığı kimi Axmağa da şərəf yaraşmaz.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא 2
Sərçənin ora-bura uçduğu kimi, Qaranquşun gəlib-getdiyi kimi Nahaq qarğış da boşdur.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים 3
Ata qamçı, eşşəyə noxta necə yaraşırsa, Axmağın kürəyinə də kötək elə yaraşır.
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה 4
Axmağa səfehliyinə görə cavab vermə, Yoxsa ona bənzərsən.
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו 5
Axmağa səfehliyinə görə elə bir cavab ver ki, Öz gözündə hikmətli görünməsin.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל 6
Kim ki axmaq vasitəsilə xəbər göndərir, Öz ayaqlarını kəsib ziyan çəkənə bənzəyir.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים 7
Axmağın ağzından çıxan məsəl Topalın ayağının axsamağına bənzəyir.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד 8
Axmağı tərifləmək Sapanda qoyulan daşa bənzəyir.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים 9
Sərxoş tikanlı budağı əlində tutduğu kimi Axmaq da məsəl çəkər.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים 10
Axmağı, hər yoldan ötəni muzdla tutan Hamını yaralayan naşı oxatan kimidir.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו 11
Hansı axmaq öz səfehliyini təkrarlayırsa, Qusduğuna qayıdan itə oxşayır.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו 12
Öz gözündə hikmətli sayılanı görmüsənmi? Axmağa ondan artıq ümid var.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות 13
Tənbəl deyər: «Yolda aslan var, Şir küçələri dolanır».
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו 14
Qapı öz oxu üstündə necə fırlanırsa, Tənbəl də yatağında elə fırlanır.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו 15
Tənbəl əlini qabda olana batırar, Ağzına aparmağa ərinər.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם 16
Tənbəl öz gözündə Ağıllı cavab verən yeddi nəfərdən də çox hikmətli görünər.
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו 17
Ona aid olmayan münaqişəyə qarışan Elə bil küçədəki iti qulaqlarından tutur.
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות 18
Odlu, öldürücü oxlar atan dəli necədirsə,
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני 19
Qonşusunu aldadıb «zarafat etdim» deyən də elədir.
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון 20
Odun qurtaranda ocaq sönər, Qeybətçi olmayan yerdə dava bitər.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב 21
Necə ki kömür köz salar, odun alışar, Davakar adam da münaqişəni bu cür alovlandırar.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן 22
Qeybətçinin sözləri şirin tikələrə bənzər, Mədənin ən dərin yerlərinə düşər.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע 23
Hərarətli dili, şər dolu ürəyi olan insan Gümüşü suya çəkilmiş saxsı qaba oxşayır.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה 24
Düşmən kinini dili altında gizlədər, Qəlbində hiyləsini saxlar.
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו 25
Onun mehriban danışığına inanma, Qəlbinə yeddi cür iyrənclik doldurub.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל 26
Nifrətini fırıldaqla gizlətsə də, Şəri camaat qarşısında üzə çıxar.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב 27
Quyu qazan özü quyuya düşər, Daş isə onu yuvarlayanın üstünə gələr.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה 28
Yalan danışan dil sancdığı adamlara nifrətini göstərər, Yaltaqlanan ağız hər yanı xarabaya çevirər.

< מִשְׁלֵי 26 >