< מִשְׁלֵי 26 >
כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד | 1 |
Yay fəslinə qar, biçinə yağış yaraşmadığı kimi Axmağa da şərəf yaraşmaz.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא | 2 |
Sərçənin ora-bura uçduğu kimi, Qaranquşun gəlib-getdiyi kimi Nahaq qarğış da boşdur.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים | 3 |
Ata qamçı, eşşəyə noxta necə yaraşırsa, Axmağın kürəyinə də kötək elə yaraşır.
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה | 4 |
Axmağa səfehliyinə görə cavab vermə, Yoxsa ona bənzərsən.
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו | 5 |
Axmağa səfehliyinə görə elə bir cavab ver ki, Öz gözündə hikmətli görünməsin.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל | 6 |
Kim ki axmaq vasitəsilə xəbər göndərir, Öz ayaqlarını kəsib ziyan çəkənə bənzəyir.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים | 7 |
Axmağın ağzından çıxan məsəl Topalın ayağının axsamağına bənzəyir.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד | 8 |
Axmağı tərifləmək Sapanda qoyulan daşa bənzəyir.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים | 9 |
Sərxoş tikanlı budağı əlində tutduğu kimi Axmaq da məsəl çəkər.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים | 10 |
Axmağı, hər yoldan ötəni muzdla tutan Hamını yaralayan naşı oxatan kimidir.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו | 11 |
Hansı axmaq öz səfehliyini təkrarlayırsa, Qusduğuna qayıdan itə oxşayır.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו | 12 |
Öz gözündə hikmətli sayılanı görmüsənmi? Axmağa ondan artıq ümid var.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות | 13 |
Tənbəl deyər: «Yolda aslan var, Şir küçələri dolanır».
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו | 14 |
Qapı öz oxu üstündə necə fırlanırsa, Tənbəl də yatağında elə fırlanır.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו | 15 |
Tənbəl əlini qabda olana batırar, Ağzına aparmağa ərinər.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם | 16 |
Tənbəl öz gözündə Ağıllı cavab verən yeddi nəfərdən də çox hikmətli görünər.
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו | 17 |
Ona aid olmayan münaqişəyə qarışan Elə bil küçədəki iti qulaqlarından tutur.
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות | 18 |
Odlu, öldürücü oxlar atan dəli necədirsə,
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני | 19 |
Qonşusunu aldadıb «zarafat etdim» deyən də elədir.
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון | 20 |
Odun qurtaranda ocaq sönər, Qeybətçi olmayan yerdə dava bitər.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב | 21 |
Necə ki kömür köz salar, odun alışar, Davakar adam da münaqişəni bu cür alovlandırar.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן | 22 |
Qeybətçinin sözləri şirin tikələrə bənzər, Mədənin ən dərin yerlərinə düşər.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע | 23 |
Hərarətli dili, şər dolu ürəyi olan insan Gümüşü suya çəkilmiş saxsı qaba oxşayır.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה | 24 |
Düşmən kinini dili altında gizlədər, Qəlbində hiyləsini saxlar.
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו | 25 |
Onun mehriban danışığına inanma, Qəlbinə yeddi cür iyrənclik doldurub.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל | 26 |
Nifrətini fırıldaqla gizlətsə də, Şəri camaat qarşısında üzə çıxar.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב | 27 |
Quyu qazan özü quyuya düşər, Daş isə onu yuvarlayanın üstünə gələr.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה | 28 |
Yalan danışan dil sancdığı adamlara nifrətini göstərər, Yaltaqlanan ağız hər yanı xarabaya çevirər.