< מִשְׁלֵי 25 >
גם-אלה משלי שלמה-- אשר העתיקו אנשי חזקיה מלך-יהודה | 1 |
Bundan sonrakiler de Süleyman'ın özdeyişleridir. Bunları Yahuda Kralı Hizkiya'nın adamları derledi.
כבד אלהים הסתר דבר וכבד מלכים חקר דבר | 2 |
Tanrı'yı gizli tuttuğu şeyler için, Krallarıysa açığa çıkardıkları için yüceltiriz.
שמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר | 3 |
Göğün yüksekliği, yerin derinliği gibi, Kralların aklından geçen de kestirilemez.
הגו סיגים מכסף ויצא לצרף כלי | 4 |
Cürufu gümüşten ayırınca, Kuyumcunun işleyeceği madde kalır.
הגו רשע לפני-מלך ויכון בצדק כסאו | 5 |
Kötüleri kralın huzurundan uzaklaştırırsan Kralın tahtı adaletle pekişir.
אל-תתהדר לפני-מלך ובמקום גדלים אל-תעמד | 6 |
Kralın önünde kendini yüceltme, Önemli kişiler arasında yer edinmeye çalışma.
כי טוב אמר-לך עלה-הנה מהשפילך לפני נדיב--אשר ראו עיניך | 7 |
Çünkü kralın seni bir soylunun önünde alaşağı etmesindense, Sana, “Yukarıya gel” demesi yeğdir.
אל-תצא לרב מהר פן מה-תעשה באחריתה--בהכלים אתך רעך | 8 |
Gördüklerinle hemencecik mahkemeye başvurma; Çünkü başkası seni utandırabilir, Sonra ne yapacağını bilemezsin.
ריבך ריב את-רעך וסוד אחר אל-תגל | 9 |
Davanı doğrudan komşunla gör; Başkasının sırrını açıklama.
פן-יחסדך שמע ודבתך לא תשוב | 10 |
Yoksa işiten seni utandırabilir Ve bu kötü ün yakanı bırakmaz.
תפוחי זהב במשכיות כסף-- דבר דבר על-אפניו | 11 |
Yerinde söylenen söz, Gümüş oymalardaki altın elma gibidir.
נזם זהב וחלי-כתם-- מוכיח חכם על-אזן שמעת | 12 |
Altın küpe ya da altın bir süs neyse, Dinleyen kulak için bilgenin azarlaması da öyledir.
כצנת שלג ביום קציר--ציר נאמן לשלחיו ונפש אדניו ישיב | 13 |
Hasatta kar serinliği nasılsa, Güvenilir ulak da kendisini gönderenler için öyledir. Böyle biri efendilerinin canına can katar.
נשיאים ורוח וגשם אין-- איש מתהלל במתת-שקר | 14 |
Yağmursuz bulut ve yel nasılsa, Vermediği armağanla övünen kişi de öyledir.
בארך אפים יפתה קצין ולשון רכה תשבר-גרם | 15 |
Sabırla bir hükümdar bile ikna edilir, Tatlı dil en güçlü direnci kırar.
דבש מצאת אכל דיך פן-תשבענו והקאתו | 16 |
Bal buldun mu yeteri kadar ye, Fazla doyarsan kusarsın.
הקר רגלך מבית רעך פן-ישבעך ושנאך | 17 |
Başkalarının evine seyrek git, Yoksa onları bezdirir, nefretini kazanırsın.
מפיץ וחרב וחץ שנון-- איש ענה ברעהו עד שקר | 18 |
Başkasına karşı yalancı tanıklık eden Topuz, kılıç ya da sivri ok gibidir.
שן רעה ורגל מועדת-- מבטח בוגד ביום צרה | 19 |
Sıkıntılı günde haine güvenmek, Çürük dişe ya da sakat ayağa güvenmek gibidir.
מעדה-בגד ביום קרה--חמץ על-נתר ושר בשרים על לב-רע | 20 |
Dertli kişiye ezgi söylemek, Soğuk günde giysilerini üzerinden almaya, Ya da sodaya sirke katmaya benzer.
אם-רעב שנאך האכלהו לחם ואם-צמא השקהו מים | 21 |
Düşmanın acıkmışsa doyur, Susamışsa su ver.
כי גחלים--אתה חתה על-ראשו ויהוה ישלם-לך | 22 |
Bunu yapmakla onu utanca boğarsın Ve RAB seni ödüllendirir.
רוח צפון תחולל גשם ופנים נזעמים לשון סתר | 23 |
Kuzeyden esen rüzgar nasıl yağmur getirirse, İftiracı dil de öfkeli bakışlara yol açar.
טוב שבת על-פנת-גג-- מאשת מדונים (מדינים) ובית חבר | 24 |
Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa, Damın köşesinde oturmak yeğdir.
מים קרים על-נפש עיפה ושמועה טובה מארץ מרחק | 25 |
Susamış kişi için soğuk su neyse, Uzak ülkeden gelen iyi haber de öyledir.
מעין נרפש ומקור משחת-- צדיק מט לפני-רשע | 26 |
Kötünün önünde pes eden doğru kişi, Suyu bulanmış pınar, kirlenmiş kuyu gibidir.
אכל דבש הרבות לא-טוב וחקר כבדם כבוד | 27 |
Fazla bal yemek iyi değildir; Hep yüceltilmeyi beklemek de...
עיר פרוצה אין חומה-- איש אשר אין מעצר לרוחו | 28 |
Kendini denetleyemeyen kişi Yıkılmış sursuz kent gibidir.