< מִשְׁלֵי 25 >

גם-אלה משלי שלמה-- אשר העתיקו אנשי חזקיה מלך-יהודה 1
Ang mga ito ay mga kawikaan din ni Salomon, na isinalin ng mga tao ni Hezekias na hari sa Juda.
כבד אלהים הסתר דבר וכבד מלכים חקר דבר 2
Kaluwalhatian nga ng Dios na maglihim ng isang bagay: nguni't ang kaluwalhatian ng mga hari ay magusisa ng isang bagay.
שמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר 3
Gaya ng langit sa kataasan, at ng lupa sa kalaliman, gayon ang puso ng mga hari ay di masayod.
הגו סיגים מכסף ויצא לצרף כלי 4
Alisin ang dumi sa pilak, at lumalabas na isang kasangkapan sa ganang mangbububo:
הגו רשע לפני-מלך ויכון בצדק כסאו 5
Alisin ang masama sa harap ng hari, at ang kaniyang luklukan ay matatatag sa katuwiran.
אל-תתהדר לפני-מלך ובמקום גדלים אל-תעמד 6
Huwag kang magpauna sa harapan ng hari, at huwag kang tumayo sa dako ng mga dakilang tao:
כי טוב אמר-לך עלה-הנה מהשפילך לפני נדיב--אשר ראו עיניך 7
Sapagka't maigi na sabihin sa iyo, sumampa ka rito: kay sa ibaba ka sa harapan ng pangulo, na nakita ng iyong mga mata.
אל-תצא לרב מהר פן מה-תעשה באחריתה--בהכלים אתך רעך 8
Huwag kang makialam ng walang gunita sa pakikipagbabag, baka hindi mo maalaman kung ano ang gagawin sa wakas niyaon, pagka ikaw ay hiniya ng iyong kapuwa.
ריבך ריב את-רעך וסוד אחר אל-תגל 9
Ipaglaban mo ang iyong usap sa iyong kapuwa, at huwag mong ihayag ang lihim ng iba:
פן-יחסדך שמע ודבתך לא תשוב 10
Baka siyang nakakarinig ay umalipusta sa iyo, at ang iyong pagkadusta ay hindi maalis.
תפוחי זהב במשכיות כסף-- דבר דבר על-אפניו 11
Salitang sinalita sa kaukulan ay gaya ng mga mansanang ginto sa mga bilaong pilak.
נזם זהב וחלי-כתם-- מוכיח חכם על-אזן שמעת 12
Kung paano ang hikaw na ginto, at kagayakang dalisay na ginto, gayon ang pantas na mananaway sa masunuring pakinig.
כצנת שלג ביום קציר--ציר נאמן לשלחיו ונפש אדניו ישיב 13
Kung paano ang lamig ng niebe sa panahon ng pagaani, gayon ang tapat na sugo sa kanila na nangagsugo sa kaniya; sapagka't kaniyang pinagiginhawa ang kaluluwa ng kaniyang mga panginoon.
נשיאים ורוח וגשם אין-- איש מתהלל במתת-שקר 14
Kung paano ang mga alapaap at hangin na walang ulan, gayon ang taong naghahambog ng kaniyang mga kaloob na walang katotohanan.
בארך אפים יפתה קצין ולשון רכה תשבר-גרם 15
Sa pamamagitan ng pagpipigil ng loob ay napahihikayat ang pangulo, at ang malumanay na dila ay bumabasag ng buto.
דבש מצאת אכל דיך פן-תשבענו והקאתו 16
Nakasumpong ka ba ng pulot? kumain ka ng sapat sa iyo; baka ka masuya, at iyong isuka.
הקר רגלך מבית רעך פן-ישבעך ושנאך 17
Magdalang ang iyong paa sa bahay ng iyong kapuwa; baka siya'y mayamot sa iyo, at ipagtanim ka.
מפיץ וחרב וחץ שנון-- איש ענה ברעהו עד שקר 18
Ang tao na sumasaksi ng kasinungalingang saksi laban sa kaniyang kapuwa ay isang pangbayo at isang tabak, at isang matulis na pana.
שן רעה ורגל מועדת-- מבטח בוגד ביום צרה 19
Pagtiwala sa di tapat na tao sa panahon ng kabagabagan ay gaya ng baling ngipin, at ng nabaliang paa.
מעדה-בגד ביום קרה--חמץ על-נתר ושר בשרים על לב-רע 20
Kung paano ang nangaagaw ng kasuutan sa panahong tagginaw, at kung paano ang suka sa sosa, gayon siyang umaawit ng mga awit sa mabigat na puso.
אם-רעב שנאך האכלהו לחם ואם-צמא השקהו מים 21
Kung ang iyong kaaway ay magutom, bigyan mo siya ng pagkain na makakain; at kung siya'y mauhaw, bigyan mo siya ng tubig na maiinom:
כי גחלים--אתה חתה על-ראשו ויהוה ישלם-לך 22
Sapagka't ikaw ay magbubunton ng baga ng apoy sa kaniyang ulo, at gagantihin ka ng Panginoon.
רוח צפון תחולל גשם ופנים נזעמים לשון סתר 23
Ang hanging hilaga ay naglalabas ng ulan: gayon ang dilang maninirang puri ay nakagagalit.
טוב שבת על-פנת-גג-- מאשת מדונים (מדינים) ובית חבר 24
Maigi ang tumahan sa sulok ng bubungan, kay sa kasama ng palaaway na babae sa maluwang na bahay.
מים קרים על-נפש עיפה ושמועה טובה מארץ מרחק 25
Kung paano ang malamig na tubig sa uhaw na kaluluwa, gayon ang mga mabuting balita na mula sa malayong lupain.
מעין נרפש ומקור משחת-- צדיק מט לפני-רשע 26
Kung paano ang malabong balon, at ang bukal na nalabusaw, gayon ang matuwid na tao na nagbigay daan sa harap ng masama.
אכל דבש הרבות לא-טוב וחקר כבדם כבוד 27
Hindi mabuting kumain ng maraming pulot: gayon ang paghanap ng tao ng kanilang sariling kaluwalhatian, ay hindi kaluwalhatian.
עיר פרוצה אין חומה-- איש אשר אין מעצר לרוחו 28
Siyang hindi pumipigil ng kaniyang sariling diwa ay parang bayang nabagsak at walang kuta.

< מִשְׁלֵי 25 >