< מִשְׁלֵי 25 >

גם-אלה משלי שלמה-- אשר העתיקו אנשי חזקיה מלך-יהודה 1
También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías rey de Judá.
כבד אלהים הסתר דבר וכבד מלכים חקר דבר 2
Honra de Dios es encubrir la palabra; y honra del rey es escudriñar la palabra.
שמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר 3
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
הגו סיגים מכסף ויצא לצרף כלי 4
Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
הגו רשע לפני-מלך ויכון בצדק כסאו 5
Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
אל-תתהדר לפני-מלך ובמקום גדלים אל-תעמד 6
No te alabes delante del rey; ni estés en el lugar de los grandes:
כי טוב אמר-לך עלה-הנה מהשפילך לפני נדיב--אשר ראו עיניך 7
Porque mejor es que se te diga: Sube acá: que no, que seas abajado delante del príncipe, que miraron tus ojos.
אל-תצא לרב מהר פן מה-תעשה באחריתה--בהכלים אתך רעך 8
No salgas a pleito presto; porque después al fin no sepas que hacer, avergonzado de tu prójimo.
ריבך ריב את-רעך וסוד אחר אל-תגל 9
Trata tu causa con tu compañero; y no descubras el secreto a otro:
פן-יחסדך שמע ודבתך לא תשוב 10
Porque no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda volver atrás.
תפוחי זהב במשכיות כסף-- דבר דבר על-אפניו 11
Manzanas de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
נזם זהב וחלי-כתם-- מוכיח חכם על-אזן שמעת 12
Zarcillo de oro, y joyel de oro fino es el que reprende al sabio, que tiene orejas que oyen.
כצנת שלג ביום קציר--ציר נאמן לשלחיו ונפש אדניו ישיב 13
Como frío de nieve en tiempo de la segada, así es el mensajero fiel a los que le envían: que al alma de su señor da refrigerio.
נשיאים ורוח וגשם אין-- איש מתהלל במתת-שקר 14
Como cuando hay nubes y vientos, y la lluvia no viene, así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
בארך אפים יפתה קצין ולשון רכה תשבר-גרם 15
Con luenga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
דבש מצאת אכל דיך פן-תשבענו והקאתו 16
¿Hallaste la miel? come lo que te basta; porque no te hartes de ella, y la revieses.
הקר רגלך מבית רעך פן-ישבעך ושנאך 17
Detén tu pie de la casa de tu prójimo; porque harto de ti, no te aborrezca.
מפיץ וחרב וחץ שנון-- איש ענה ברעהו עד שקר 18
Martillo, y espada, y saeta aguda es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
שן רעה ורגל מועדת-- מבטח בוגד ביום צרה 19
Diente quebrado, y pie resbalador es la confianza del prevaricador en el tiempo de la angustia.
מעדה-בגד ביום קרה--חמץ על-נתר ושר בשרים על לב-רע 20
El que canta canciones al corazón afligido es como el que quita la ropa en tiempo de frío: o el que echa vinagre sobre jabón.
אם-רעב שנאך האכלהו לחם ואם-צמא השקהו מים 21
Si el que te aborrece, tuviere hambre, dále de comer pan; y si tuviere sed, dále de beber agua:
כי גחלים--אתה חתה על-ראשו ויהוה ישלם-לך 22
Porque ascuas allegas sobre su cabeza; y Jehová te lo pagará.
רוח צפון תחולל גשם ופנים נזעמים לשון סתר 23
El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
טוב שבת על-פנת-גג-- מאשת מדונים (מדינים) ובית חבר 24
Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.
מים קרים על-נפש עיפה ושמועה טובה מארץ מרחק 25
Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejas tierras.
מעין נרפש ומקור משחת-- צדיק מט לפני-רשע 26
Fuente turbia, y manadero corrupto es el justo, que resbala delante del impío.
אכל דבש הרבות לא-טוב וחקר כבדם כבוד 27
Comer mucha miel, no es bueno: ni inquirir de su gloria, es gloria.
עיר פרוצה אין חומה-- איש אשר אין מעצר לרוחו 28
Ciudad derribada y sin muro es el hombre, cuyo ímpetu no tiene rienda.

< מִשְׁלֵי 25 >