< מִשְׁלֵי 25 >
גם-אלה משלי שלמה-- אשר העתיקו אנשי חזקיה מלך-יהודה | 1 |
Zino nazo ngero za Sulemaani abasajja ba Keezeekiya kabaka wa Yuda ze baakoppolola.
כבד אלהים הסתר דבר וכבד מלכים חקר דבר | 2 |
Okukisa ensonga kitiibwa kya Katonda, naye okunoonyereza ensonga kitiibwa kya bakabaka.
שמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר | 3 |
Ng’eggulu bwe lyewanise waggulu ennyo n’ensi bw’ekka ennyo wansi, bwe gityo n’emitima gya bakabaka bwe gitategeerekeka.
הגו סיגים מכסף ויצא לצרף כלי | 4 |
Effeeza giggyeemu ebisejja, olyoke ofune omuweesi ky’anaakozesa.
הגו רשע לפני-מלך ויכון בצדק כסאו | 5 |
Ggyawo abakozi b’ebibi mu maaso ga kabaka, entebe ye ey’obwakabaka eryoke enywezebwe mu butuukirivu.
אל-תתהדר לפני-מלך ובמקום גדלים אל-תעמד | 6 |
Teweekuzanga mu maaso ga kabaka, wadde okwewa ekifo mu bantu ab’ekitiibwa.
כי טוב אמר-לך עלה-הנה מהשפילך לפני נדיב--אשר ראו עיניך | 7 |
Kubanga okukugamba nti, “Jjangu wano mu maaso,” kisingako okukuswaza mu maaso g’ow’ekitiibwa.
אל-תצא לרב מהר פן מה-תעשה באחריתה--בהכלים אתך רעך | 8 |
Amaaso go bye galabye tobyanguyirizanga kubireeta mu mbuga, kubanga oluvannyuma onookola otya munno bw’anaakuswaza?
ריבך ריב את-רעך וסוד אחר אל-תגל | 9 |
Bw’owozanga ne muliraanwa wo, tobikkulanga kyama kya muntu mulala,
פן-יחסדך שמע ודבתך לא תשוב | 10 |
akiwulira aleme okukuswaza; n’onyoomebwa ebbanga lyonna.
תפוחי זהב במשכיות כסף-- דבר דבר על-אפניו | 11 |
Ekigambo ekyogere nga bwe kisaanidde, kiba kya muwendo nnyo nga zaabu gwe batonye mu bintu bye bakoze mu ffeeza.
נזם זהב וחלי-כתם-- מוכיח חכם על-אזן שמעת | 12 |
Ng’empeta ey’omu kutu eya zaabu, oba akakomo aka zaabu ennungi, bw’atyo omuntu ow’amagezi anenya, bw’abeera eri okutu okuwuliriza.
כצנת שלג ביום קציר--ציר נאמן לשלחיו ונפש אדניו ישיב | 13 |
Ng’obunnyogovu bw’omuzira bwe bubeera mu biseera eby’okukunguliramu, bw’atyo bw’abeera omubaka omwesigwa eri abo abamutuma, aweweeza emmeeme ya bakama be.
נשיאים ורוח וגשם אין-- איש מתהלל במתת-שקר | 14 |
Ng’ebire n’empewo omutali nkuba, omuntu asuubiza ebirabo by’atagaba bw’abeera.
בארך אפים יפתה קצין ולשון רכה תשבר-גרם | 15 |
Okugumiikiriza okungi kuyinza okukkirizisa omufuzi, n’olulimi olw’eggonjebwa lumenya eggumba.
דבש מצאת אכל דיך פן-תשבענו והקאתו | 16 |
Bw’ozuula omubisi gw’enjuki, lyako ogwo gwokka ogukumala, si kulwa ng’ogukkuta nnyo n’ogusesema.
הקר רגלך מבית רעך פן-ישבעך ושנאך | 17 |
Tokyalanga lunye ewa muliraanwa wo, si kulwa ng’akwetamwa n’akukyawa.
מפיץ וחרב וחץ שנון-- איש ענה ברעהו עד שקר | 18 |
Omuntu awa obujulizi obw’obulimba ku muliraanwa we, ali ng’embuukuuli, oba ekitala, oba akasaale akoogi.
שן רעה ורגל מועדת-- מבטח בוגד ביום צרה | 19 |
Okwesiga omuntu ateesigika, kiri ng’oli alina erinnyo eddwadde oba ekigere ekirema.
מעדה-בגד ביום קרה--חמץ על-נתר ושר בשרים על לב-רע | 20 |
Ng’omuntu eyeeyambula engoye mu kiseera eky’obutiti, era ng’omwenge omukaatuufu bwe guteekebwako oluvu, bw’atyo bw’abeera ayimbira oyo ali mu buyinike.
אם-רעב שנאך האכלהו לחם ואם-צמא השקהו מים | 21 |
Omulabe wo bw’aba alumwa enjala, muwe emmere alye, bw’aba alumwa ennyonta muwe amazzi anywe.
כי גחלים--אתה חתה על-ראשו ויהוה ישלם-לך | 22 |
Kubanga oliba otuuma amanda g’omuliro ku mutwe gwe, era Mukama alikuwa empeera.
רוח צפון תחולל גשם ופנים נזעמים לשון סתר | 23 |
Ng’empewo ey’obukiikakkono bwereeta enkuba, n’olulimi oluyomba bwe luleetera omuntu obusungu.
טוב שבת על-פנת-גג-- מאשת מדונים (מדינים) ובית חבר | 24 |
Okusulanga mu kasonda waggulu ku nnyumba, kisinga okubeera n’omukazi omuyombi mu nnyumba.
מים קרים על-נפש עיפה ושמועה טובה מארץ מרחק | 25 |
Ng’amazzi amannyogovu bwe gaba eri emmeeme erumwa ennyonta, bwe gatyo bwe gaba amawulire amalungi agava mu nsi ey’ewala.
מעין נרפש ומקור משחת-- צדיק מט לפני-רשע | 26 |
Ng’oluzzi olusiikuuse, oba ensulo eyonoonese, bw’atyo bw’abeera omutuukirivu eyeewaayo eri omukozi w’ebibi.
אכל דבש הרבות לא-טוב וחקר כבדם כבוד | 27 |
Si kirungi kulya mubisi gwa njuki mungi, bwe kityo si kirungi omuntu okwenoonyeza ekitiibwa.
עיר פרוצה אין חומה-- איש אשר אין מעצר לרוחו | 28 |
Omuntu ateefuga ali ng’ekibuga ekimenyeemenye ne kirekebwa nga tekirina bbugwe.