< מִשְׁלֵי 25 >
גם-אלה משלי שלמה-- אשר העתיקו אנשי חזקיה מלך-יהודה | 1 |
QUESTE ancora [son] sentenze di Salomone, le quali gli uomini di Ezechia, re di Giuda, raccolsero.
כבד אלהים הסתר דבר וכבד מלכים חקר דבר | 2 |
La gloria di Dio [è] di celar la cosa; Ma la gloria dei re [è] d'investigare la cosa.
שמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר | 3 |
L'altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare.
הגו סיגים מכסף ויצא לצרף כלי | 4 |
Togli le schiume dell'argento, E ne riuscirà un vaso all'orafo.
הגו רשע לפני-מלך ויכון בצדק כסאו | 5 |
Rimuovi l'empio d'innanzi al re, E il trono di esso sarà stabilito con giustizia.
אל-תתהדר לפני-מלך ובמקום גדלים אל-תעמד | 6 |
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, E non istar nel luogo de' grandi;
כי טוב אמר-לך עלה-הנה מהשפילך לפני נדיב--אשר ראו עיניך | 7 |
Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto.
אל-תצא לרב מהר פן מה-תעשה באחריתה--בהכלים אתך רעך | 8 |
Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d'essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna.
ריבך ריב את-רעך וסוד אחר אל-תגל | 9 |
Dibatti la tua lite col tuo prossimo; Ma non palesare il segreto di un altro;
פן-יחסדך שמע ודבתך לא תשוב | 10 |
Che talora chi ti ode non ti vituperi, E che la tua infamia non possa essere riparata.
תפוחי זהב במשכיות כסף-- דבר דבר על-אפניו | 11 |
La parola detta in modi convenevoli [È] simile a pomi d'oro tra figure d'argento.
נזם זהב וחלי-כתם-- מוכיח חכם על-אזן שמעת | 12 |
Il savio riprenditore ad un orecchio ubbidiente [È] un monile d'oro, ed un ornamento d'oro finissimo.
כצנת שלג ביום קציר--ציר נאמן לשלחיו ונפש אדניו ישיב | 13 |
Il messo fedele [è], a quelli che lo mandano, Come il fresco della neve in giorno di ricolta; E ristora l'anima de' suoi padroni.
נשיאים ורוח וגשם אין-- איש מתהלל במתת-שקר | 14 |
L'uomo che si gloria falsamente di liberalità [È simile] alle nuvole, ed al vento senza pioggia.
בארך אפים יפתה קצין ולשון רכה תשבר-גרם | 15 |
Il principe si piega con sofferenza, E la lingua dolce rompe le ossa.
דבש מצאת אכל דיך פן-תשבענו והקאתו | 16 |
[Se] tu trovi del miele, mangia[ne] quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori.
הקר רגלך מבית רעך פן-ישבעך ושנאך | 17 |
Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii.
מפיץ וחרב וחץ שנון-- איש ענה ברעהו עד שקר | 18 |
Un uomo che dice falsa testimonianza contro al suo prossimo [È come] un martello, una spada, ed una saetta acuta.
שן רעה ורגל מועדת-- מבטח בוגד ביום צרה | 19 |
La confidanza che si pone nel disleale [è], in giorno di afflizione, Un dente rotto, ed un piè dislogato.
מעדה-בגד ביום קרה--חמץ על-נתר ושר בשרים על לב-רע | 20 |
Chi canta canzoni presso di un cuor dolente [È come] chi [si] toglie la vesta [d'addosso] in giorno di freddo, [E come] l'aceto sopra il nitro.
אם-רעב שנאך האכלהו לחם ואם-צמא השקהו מים | 21 |
Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell'acqua;
כי גחלים--אתה חתה על-ראשו ויהוה ישלם-לך | 22 |
Perciocchè [così] tu gli metterai delle brace in su la testa; E il Signore te [ne] farà la retribuzione.
רוח צפון תחולל גשם ופנים נזעמים לשון סתר | 23 |
Il vento settentrionale dissipa la pioggia; E il viso sdegnoso la lingua [che sparla] di nascosto.
טוב שבת על-פנת-גג-- מאשת מדונים (מדינים) ובית חבר | 24 |
Meglio [vale] abitare sopra il canto di un tetto, Che [con] una moglie rissosa in casa comune.
מים קרים על-נפש עיפה ושמועה טובה מארץ מרחק | 25 |
Una buona novella di lontan paese [È come] acqua fresca alla persona stanca ed assetata.
מעין נרפש ומקור משחת-- צדיק מט לפני-רשע | 26 |
Il giusto che vacilla davanti all'empio, [È] una fonte calpestata, ed una vena d'acque guasta.
אכל דבש הרבות לא-טוב וחקר כבדם כבוד | 27 |
Il mangiar troppo miele non [è] bene, E l'investigar [colui che è] la gloria degli [uomini è] cosa gloriosa.
עיר פרוצה אין חומה-- איש אשר אין מעצר לרוחו | 28 |
L'uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, [È] una città sfasciata, senza mura.