< מִשְׁלֵי 25 >
גם-אלה משלי שלמה-- אשר העתיקו אנשי חזקיה מלך-יהודה | 1 |
Sila yo se pwovèb yo a Salomon ke mesye Ézéchias yo, wa Juda a te dechifre.
כבד אלהים הסתר דבר וכבד מלכים חקר דבר | 2 |
Se glwa Bondye pou kache yon bagay; men se glwa a wa yo pou chache konprann yon bagay.
שמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר | 3 |
Tankou syèl la nan wotè a, ak tè a nan pwofondè a, se konsa kè a wa a ensondab.
הגו סיגים מכסף ויצא לצרף כלי | 4 |
Retire vye kras sou ajan k ap fonn nan, e va sòti metal pi pou òfèv la.
הגו רשע לפני-מלך ויכון בצדק כסאו | 5 |
Retire mechan an devan wa a, e twòn li an va etabli nan ladwati.
אל-תתהדר לפני-מלך ובמקום גדלים אל-תעמד | 6 |
Pa reklame bèl repitasyon nan prezans a wa a, e pa kanpe nan plas a moun pwisan yo;
כי טוב אמר-לך עלה-הנה מהשפילך לפני נדיב--אשר ראו עיניך | 7 |
paske li pi bon pou yo di ou: “Vin monte isit la”, olye pou ou ta oblije desann piba nan prezans a prens lan, ke zye ou te wè.
אל-תצא לרב מהר פן מה-תעשה באחריתה--בהכלים אתך רעך | 8 |
Pa fè vit lantre nan tribinal pou diskite ka ou; anfen, sa ou va fè lè vwazen ou fè ou desann nèt.
ריבך ריב את-רעך וסוד אחר אל-תגל | 9 |
Diskite pwòp ka pa ou devan vwazen ou, e pa devwale sekrè a yon lòt,
פן-יחסדך שמע ודבתך לא תשוב | 10 |
oswa sila ki tande ou a, va fè ou repwòch, e move rapò sou ou menm p ap janm disparèt.
תפוחי זהב במשכיות כסף-- דבר דבר על-אפניו | 11 |
Tankou pòm an lò ki monte sou ajan, se konsa yon mo byen plase nan moman li.
נזם זהב וחלי-כתם-- מוכיח חכם על-אזן שמעת | 12 |
Tankou yon zanno an lò ak yon dekorasyon an lò fen se yon repwòch saj nan zòrèy k ap koute.
כצנת שלג ביום קציר--ציר נאמן לשלחיו ונפש אדניו ישיב | 13 |
Tankou fredi lanèj nan lè rekòlt, se konsa yon mesaje fidèl ye a sila ki voye l yo, paske li rafrechi nanm a mèt li yo.
נשיאים ורוח וגשם אין-- איש מתהלל במתת-שקר | 14 |
Tankou nwaj ak van san lapli, se konsa yon nonm ki ogmante don li yo ak manti.
בארך אפים יפתה קצין ולשון רכה תשבר-גרם | 15 |
Ak pasyans, yon chèf ka vin pèswade; se yon lang dous ki kase zo.
דבש מצאת אכל דיך פן-תשבענו והקאתו | 16 |
Èske ou te jwenn siwo myèl? Manje sèlman kont ou, pou ou pa gen twòp pou vomi li.
הקר רגלך מבית רעך פן-ישבעך ושנאך | 17 |
Kite pye ou raman pile lakay vwazen ou, sinon li va fatige avè w, e vin rayi ou.
מפיץ וחרב וחץ שנון-- איש ענה ברעהו עד שקר | 18 |
Tankou gwo baton, nepe, oswa flèch file, se konsa yon nonm ki pote fo temwen kont vwazen li.
שן רעה ורגל מועדת-- מבטח בוגד ביום צרה | 19 |
Tankou yon move dan ak yon pye ki pa estab, se konsa konfyans nan yon nonm enfidèl nan tan gwo twoub.
מעדה-בגד ביום קרה--חמץ על-נתר ושר בשרים על לב-רע | 20 |
Tankou yon moun ki retire rad li nan jou fredi, oswa tankou vinèg sou poud bikabonat, se konsa sila ki chante chan ak kè twouble yo ye.
אם-רעב שנאך האכלהו לחם ואם-צמא השקהו מים | 21 |
Si lènmi ou grangou, ba li manje; epi si li swaf, ba li dlo pou l bwè;
כי גחלים--אתה חתה על-ראשו ויהוה ישלם-לך | 22 |
paske, ou va anpile chabon tou limen sou tèt li, e SENYÈ a va bay ou rekonpans.
רוח צפון תחולל גשם ופנים נזעמים לשון סתר | 23 |
Van nò pote lapli e yon lang medizan, pote yon move vizaj.
טוב שבת על-פנת-גג-- מאשת מדונים (מדינים) ובית חבר | 24 |
Li pi bon pou viv nan yon kwen twati pase nan yon kay avèk yon fanm k ap fè kont tout tan.
מים קרים על-נפש עיפה ושמועה טובה מארץ מרחק | 25 |
Tankou dlo frèt pou yon nanm fatige, se konsa yon bòn nouvèl ki sòti nan yon peyi lwen.
מעין נרפש ומקור משחת-- צדיק מט לפני-רשע | 26 |
Tankou yon sous ki foule anba pye ak yon pwi kontamine, se konsa yon nonm dwat ki bay plas a mechan an.
אכל דבש הרבות לא-טוב וחקר כבדם כבוד | 27 |
Li pa bon pou bwè anpil siwo myèl, ni li pa bon pou chache pwòp glwa pa w.
עיר פרוצה אין חומה-- איש אשר אין מעצר לרוחו | 28 |
Tankou yon gran vil ki kase antre san miray, se konsa yon nonm ki pa kontwole pwòp tèt li.